Översättning av gcompris

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Sat Aug 9 22:26:44 CEST 2014


On 2014-08-08 02:51, Sebastian Rasmussen wrote:
> Hej!
>
> Några kommentarer.
Tack för granskningen! Det mesta ändrat, det övriga kommenterat.
>> original: Any non-standard plugins that you may have installed will be deleted.
>> gammal: Alla icke-standardiserad insticksmoduler som du kan ha installerat kommer att tas bort.
>> ny: Alla icke-standardiserade insticksmoduler som du kan ha installerade kommer att tas bort.
> Hm... Det du skriver är såklart en helt korrekt översättning, men jag undrar
> ändå om jag verkligen hade sagt så. Kan denna variant på den gamla
> texten vara tydligare?
> "Alla icke-standardiserade insticksmoduler som du har installerat
> kommer att tas bort."
> Eller egentligen bara så här, om det ska vara ännu tydligare:
> "Alla insticksmoduler som inte är standardiserade kommer att tas bort."
>
Efter lite fundering fastnar jag för "Alla icke-standardiserade
insticksmoduler som du har installerade
kommer att tas bort." På det viset är installerade insticksmoduler
inräknade även om det inte är användaren som läser meddelandet som
installerat dem.
>> original: "Find the sienna butterfly"
>> gammal: "Hitta den sienafärgad fjärilen"
>> ny: "Hitta den sienafärgade fjärilen"
> Det borde vara "sienna" -- https://sv.wikipedia.org/wiki/Sienna
Såg att båda stavningarna fanns, så lämnade det. SAOB listar siena som
förstastavning:
http://g3.spraakdata.gu.se/saob/show.phtml?filenr=1/240/49.html

Eftersom färgen är namngiven efter Siena i Italien så känns det som en
lämplig stavning.
>
>> ny: "Argyll and Bute"
>> ny: "Perth and Kinross"
>> ny: "Dumfries and Galloway"
> "och"
>
>> ny: "East Renfrewshire"
>> ny: "East Dunbartonshire"
>> ny: "East Ayrshire"
>> ny: "East Lothian"
>> ny: "West Dunbartonshire"
>> ny: "West Lothian"
>> ny: "South Ayrshire"
> "Ö–stra", "Västra" och "Södra".
>
>> ny: "Scottish Borders"
> "Skotska gränserna"
>
Detta är skotska kommuner. Här har jag följt tillvägagångssättet jag
använt för USA:s delstater: om de inte har ett allmänt vedertaget
svenskt namn får de stå kvar som de är. Har tittat på svenska Wikipedia
för att se för vilka svenska namn fanns.
>> ny: "€ %.2f"
> Euro? Men.., vii har väl fortfarande kronor..?
> Annars lurade jag killen i kiosken tidigare idag.

Det stod redan euro och eurocent i över hälften av strängarna som
hanterade pengar. Sedan är designen på alla mynten och sedlarna
uppenbart baserade på euro-mynt och sedlar. De mindre mynten är även
märkta c som i cent. Jag tycker därmed det är minst förvirrande att
kalla dem euro.

>
>> ny: "Horisontella roder, även kallade stjärtplan."
>> ny: "Horisontella roder, även kallade förplan."
> Skulle det kunna vara "djuproder"? Eller "kryssroder"?
> Båda omnämns här: https://sv.wikipedia.org/wiki/Roder#Ub.C3.A5tar
>
Hittar inget som övertygar mig fullständigt, men upptäckte att den
svenska termen i ubåtssammanhang är "horisontalroder". Ändrar strängarna
till "Bakre horisontalroder" samt "Främre horisontalroder" så är de i
alla fall helt korrekta.


Diff för ändringar: https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/212447/212344/0/

/Anders



More information about the tp-sv mailing list