gcal

Arve Eriksson 031299870 at telia.com
Ons Dec 17 07:32:24 CET 2014


  Alla mina kommentarer kommer under översättningarna.

------ Originalmeddelande ------
Från: tp-sv-request at listor.tp-sv.se
Till: tp-sv at listor.tp-sv.se
Skickat: 2014-12-16 17:15:50
Ämne: Sammandrag av tp-sv, Vol 111, Utgåva 20

>Här kommer en uppdatering av gcal. Det är en översättning jag tagit
>över från Christian, och jag vet inte när den senast granskades på
>listan, så jag skickar bara hela meddelandekatalogen.
>
KLIPP
>#: lib/w32spawn.h:84
>#, c-format
>msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
>msgstr "kan inte återställa fi %d: dup2 misslyckades"
Vad betyder 'fd' och 'fi'? Ett extra ögonkast, kanske?
>#: src/hd-data.c:298
>msgid "Niger"
>msgstr "Nigeria"
>
Bör vara "Niger", därför att:
>#: src/hd-data.c:300
>msgid "Nigeria"
>msgstr "Nigeria"
:)
>#: src/hd-data.c:467
>msgid "7-5-3 Festival"
>msgstr "7-5-3-festivalen"
Undrar om inte det här är något japanskt påhitt... och om jag då minns 
rätt ska det handla om barn. Ha! Titta, Wikipedia ger mig rätt, för en 
gångs skull! Ring Aftonbladet!
Där har man valt att behålla det japanska uttalet och stavningen - 
Shichi-go-san - vilket jag egentligen lutar åt att vi borde göra också. 
Med den lilla haken att Wikipedia inte är den mest pålitliga källan 
överlag. Vad tycker ni andra?
>#: src/hd-data.c:487
>msgid "Armed Forces Day"
>msgstr "Militärdagen"
Här blir jag också lite fundersam. Det här firar man väl bara i USA? 
Underförstått att man inte behöver gå så långt med översättningen?
>#: src/hd-data.c:532
>msgid "Coming of Age Day"
>msgstr "Åldersnalkningsdagen"
Ännu en japansk högtid, om jag minns rätt. Rekommenderar i så fall 
starkt att den ändras till "Myndighetsdagen" - firas i Japan när barn(?) 
fyller... 15, 20; just det minns jag inte... Myndiga blir de oavsett.
>#: src/hd-data.c:580
>msgid "Grotto Day"
>msgstr "Grottodagen"
Vill någon ta en extra titt på den här? 'Grotto' brukar översättas till 
'Grotta' i de fall jag träffat på det, men jag har absolut ingen aning 
om vad den här helgen handlar om...
>#: src/hd-data.c:629
>msgid "Labour Thanksgiving Day"
>msgstr "Arbetartacksägelsedagen"
Tror ni det här kan vara Första maj?
>#: src/hd-data.c:646
>msgid "Mary - Blessed Virgin"
>msgstr "Marie - Välsignad jungfru"
Inte "Maria"?
>#: src/hd-data.c:661
>msgid "National Holiday"
>msgstr "Nationell helgdag"
Föreslår "Nationell högtid".
>#: src/hd-data.c:665
>msgid "Old-Armenic New Year"
>msgstr "Gammalarenska nyåret"
Luktar tryckfel: "Gammalarmeniska nyåret".
>#: src/hd-data.c:700
>msgid "Start of common month"
>msgstr "Start på gemensam månad"
Kanske "Start av vanlig månad"?
>#: src/hd-data.c:701
>msgid "Start of leap month"
>msgstr "Start på skottmånad"
För att vara konsekvent med föregående förslag skulle jag väl vilja ha 
"Start av . . ." här också.
>#: src/hd-data.c:705
>msgid "St Berchtold's Day"
>msgstr "S:t Berchtolds dag"
Misstänker tryckfel i originalet. Brechtold låter mer som ett riktigt 
namn i mina öron. Vad säger ni?
>#: src/hd-data.c:862
>msgid "Independence of Guayaquil"
>msgstr "Guyaquils självständighet"
Tryckfel -> "Guayaquils självständighet".
>#: src/hd-data.c:886
>msgid "Loss of Muslim Nation"
>msgstr "FÖrlorandet av den muslimska staten"
Tryckfel -> "Förlorandet . . ."
>#: src/hd-data.c:974
>msgid "St Canute's Day"
>msgstr "S:t Canutes dag"
"S:t Knuts dag"? Har för mig Knut brukar bli Canute utomlands...
>#: src/hd-use.c:1978
>#, c-format
>msgid "%s:%*sThe year %0*d is A leap year"
>msgstr "%s:%*sÅr %0*d är ETT skottår"
Är inte "År %0*d ÄR ett skottår" bättre i det här fallet? Se följande.
>
>#: src/hd-use.c:1982
>#, c-format
>msgid "%s:%*sThe year %0*d is NO leap year"
>msgstr "%s:%*sÅr %0*d är INTE ett skottår"
>
>#: src/hd-use.c:1989
>#, c-format
>msgid "%s:%*sThe year %d is A leap year"
>msgstr "%s:%*sÅr %d är ETT skottår" <- SAMMA HÄR
>
>#: src/hd-use.c:1993
>#, c-format
>msgid "%s:%*sThe year %d is NO leap year"
>msgstr "%s:%*sÅr %d är INTE ett skottår"
>
>#: src/help.c:680
>msgid " Disable highlighting of text, holiday resp., actual day"
>msgstr " Stäng av framhävning av text, helgdagar resp. aktuell dag"
Här (och följande) undrar jag om 'framhävning' är ett bra ord för 
highlighting... men jag har inget förslag som nödvändigtvis är bättre.
>#: src/help.c:695
>msgid " Forces highlighting sequences if output is redirected/piped"
>msgstr " Framtvinga framhävningssekvens om utdata styrs om"
>
>#: src/help.c:707
>msgid " Set highlighting sequence pairs 1 (=actual day) and 2 
>(=holiday)"
>msgstr " Ställ in framhävningssekvenspar 1 (=aktuell dag) och 2 
>(=helgdag)"
>
>#: src/help.c:711
>#, c-format
>msgid " %-3s = Highlighting sequence pairs separated by `%s' 
>characters"
>msgstr " %-3s = Framhävningssekvenspar åtskilda med \"%s\"-tecken"
>
>#: src/help.c:1282
>msgid " marked by # have an incomplete recording of holidays"
>msgstr " markerade med # har en ofullständig registration av helger"
Hm... Kanske "en ofullständig beteckning" istället? Dessutom är länderna 
som markerats med # översatta utan tecknet - inkonsekvens?
>#: src/help.c:1286
>#, c-format
>msgid " %-*s = Holidays in %s"
>msgstr " %-*s = Helgdagar i %s"
Här, och i många andra förekomster, är jag van att tänka på det som 
"Högtider", men det skulle bli mycket meckande att ändra alla relevanta 
förekomster. Vad tycker övriga?
>#: src/help.c:1569
>#, c-format
>msgid " E.g. a `%s%s%s%s%s%s%s%s' %-3s causes the correct conversion 
>of"
>msgstr " T.ex. ett \"%s%s%s%s%s%s%s%s\" %-3s gör korrekt konvertiering 
>av"
"leder till korrekt konvertering"
>#: src/help.c:1621 src/help.c:2161
>msgid " Implies period: Today"
>msgstr " Medför tidsperioden: idag"
Själv hade jag använt " Antyder . . .".
>#: src/help.c:2165
>msgid " f = Display only those dates, for which fixed dates exists"
>msgstr " f = Visa bara de dagar, som har fasta datum"
Överflödigt kommatecken? Nästa också.
>#: src/help.c:2169
>msgid " F = Display those dates, for which fixed dates doesn't exist, 
>too"
>msgstr " F = Visa också de dagar, som inte har fasta datum"
Annars reagerade jag inte nämnvärt på något. Ett och annat tror jag väl 
kan formuleras annorlunda, men jag kände mig lite för lat för att peka 
ut allt.

Arve Eriksson



More information about the tp-sv mailing list