Nautilus, del 2

Göran Uddeborg goeran at uddeborg.se
Fre Jan 24 22:31:19 CET 2014


Jag försöker arbeta mig ifatt igen, och återtog granskningen av
Nautilus.  Jag är inte igenom ännu, så det kommer åtminstone en del
till.  Men jag har kommit en bit på vägen de senaste dagarna, så jag
tar det så länge.

> #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
> msgid "There was an error getting information about “%B”."
> msgstr "Det inträffade ett fel vid hämtning av information om \"%B\"."

Detta är ett fall där jag tycker det passar med en liten omskrivning
av -ing-formen på engelska.  T.ex.  "... när information om ”%B”
hämtades" vilket åtminstone jag tycker låter naturligare.

> #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
> #, c-format
> msgid "%S more space is required to copy to the destination."
> msgstr "ytterligare %S utrymme krävs för att kopiera till målet."

Detta är ju en fullständig mening, så jag tycker du skall börja med
versal.


> # #-#-#-#-#  sv.po (nautilus)  #-#-#-#-#
> # DN. FIXME. Osäker. Bör testas.
> #. Translators: the %s here is a file extension
> #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253
> #, c-format
> msgid "%s document"
> msgstr "%s-dokument"

Jag testade detta och det ser bra ut.  Så du kan ta bort kommentaren.
(Åtminstone tror jag att jag testade rätt användning.)


> #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
> msgid ""
> "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
> "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
> "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
> "incrementally they will be sorted decrementally."
> msgstr ""
> "Om sant kommer filer i nya fönster att sorteras i omvänd ordning, d.v.s. om "
> "de sorteras efter namn kommer de att istället för att sorteras från \"a\" "
> "till \"ö\" att sorteras från \"ö\" till \"a\", och om de istället sorteras "
> "efter storlek kommer de att sorteras efter ökande storlek istället för efter "
> "minskande storlek."

Slutet blev bakvänt där.  Engelskan säger "INSTEAD of being
incrementally they will be sorted decrementally".  D.v.s. minst kommer
först i normalläget, och störst kommer först i det här läget.

> #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
> msgid ""
> "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
> "Settings.FileChooser\" is now used instead."
> msgstr ""
> "Den här nyckeln är föråldrad och ignoreras. \"show-hidden\" nyckeln från  "
> "\"org.gtk.Settings.FileChooser\" används istället."

Skrivet på det här sättet skulle du behöva bindestreck:
"show-hidden"-nyckeln.  Men jag skulle rekommendera att du istället
byter ordningsföljd: Nyckeln "show-hidden".  Då behövs inget
bindestreck.

> #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
> msgid ""
> "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
> "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
> "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
> "\"permissions\", and \"mime_type\"."
> msgstr ""
> "En lista med rubriker under en ikon i ikonvyn och på skrivbordet. Det "
> "faktiska antalet rubriker beror på zoomnivån. Möjliga värden är: \"size\", "
> "\"type\", \"date_modified\",  \"owner\", \"group\", \"permissions\"  och "
> "\"mime_type\"."

Du har missat "some" i översättningen.

> #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
> msgid ""
> "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
> "desktop."
> msgstr ""
> "Om sant till sant kommer en ikon som länkar till papperskorgen att placeras "
> "på skrivbordet."

"Om sant till sant ..." :-)

> #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
> msgid ""
> "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
> "windows."
> msgstr ""
> "En sträng som innehåller sparad geometri och koordinatsträng för "
> "navigeringsfönster."

Blir det inte mer exakt med "En sträng som innehåller den sparade
geometri- och koordinatsträngen ...".  Alltså bestämd form, och
bindestreck för att strängen bestämmer både geometri och koordinat.

> #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
> #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
> msgid "Email…"
> msgstr "E-post..."

Använd du gärna ellipstecknet (…) på svenska också.  Det kan vi göra
även när orginalet använder tre punkter.

> #: ../src/nautilus-application.c:366
> msgid ""
> "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
> "configuration to ~/.config/nautilus"
> msgstr ""
> "Nautilus 3.0 föråldrade denna katalog och försökte att migrera denna "
> "konfiguration till ~/.config/nautilus"

Här låter "föråldrade" konstigt tycker jag.  Jag skulle hellre valt
"undanber" (som är mest ordagrant) eller "fasar ut".

> #: ../src/nautilus-application.c:1230
> msgid "[URI...]"
> msgstr "[URI...]"

Här skulle du t.ex. kunna översätta med "[URI…]" istället.  Eller
kanske "[URI …]"; de svenska skrivreglerna säger egentligen att det
skall vara mellanrum före ellipsen om den inte markerar en utelämnad
del av ett ord.

> #. name, stock id
> #. label, accelerator
> #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:543
> msgid "Connect to _Server…"
> msgstr "Anslut till _server"

Ellipsen saknas i översättningen.

> #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1127
> msgid "Keep icons sorted by name in rows"
> msgstr "Sortera ikoner i rader efter namn"

> #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1143
> msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
> msgstr "Håll koner sorterade i rader efter åtkomstdatum"

Översättningen är lite inkonsekvent här.  De flesta "Keep icons
sorted" har översatts med det lite förenklade "Sortera ikoner" som
egentligen inte är riktigt samma sak.  Men i några fall har det mer
ordagranna "Håll ikoner sorterade" använts.

Just i exemplet ovan saknas dessutom "i" i "ikoner".

> #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
> msgid "_Browse"
> msgstr "_Bläddra i mapp"

Var kom "i mapp" ifrån?


> #: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
> #, c-format
> msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
> msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att byta grupp på \"%s\"."
> 
> #. fall through
> #: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
> #, c-format
> msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
> msgstr "Kunde tyvärr inte byta grupp för \"%s\": %s"

"på" eller "för"?  Jag skulle nog välja "på", men det bör i varje fall
vara konsekvent.

> #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
> msgid "Default _zoom level:"
> msgstr "Standardzoom_nivå:"

Vore det inte naturligt att använda "z" som accelerator även på
svenska?

> #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
> msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
> msgstr "Ink_ludera ett Ta bort kommando som förbigår papperskorgen"

Här behövs ett bindestreck: ta bort-kommando

> #. Translators: this is referred to captions under icons.
> #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:281
> #: ../src/nautilus-properties-window.c:4053
> #: ../src/nautilus-properties-window.c:4080
> msgid "None"
> msgstr "Inget"

"Captions" har översatts med "rubriker" på andra ställen, så då borde
det väl vara "Ingen".  Eller missförstår jag kommentaren?


> #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
> msgid "100 KB"
> msgstr "100 KB"

Amerkanerna är notoriskt dåliga på det, men det skall vara ett gement
k när det står för "kilo": 100 kB

> #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
> msgid "Width"
> msgstr "Vidd"

Oftast översätter vi det med "bredd".


> #: ../src/nautilus-location-entry.c:260
> #, c-format
> msgid "Do you want to view %d location?"
> msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
> msgstr[0] "Vill du se %d platsen?"
> msgstr[1] "Vill du se %d platser?"

"plats" i obestämd form, väl?

> #. translators: this gets concatenated to "no read",
> #. * "no access", etc. (see following strings)
> #.
> #: ../src/nautilus-properties-window.c:3970
> #: ../src/nautilus-properties-window.c:3981
> #: ../src/nautilus-properties-window.c:3993
> msgid "no "
> msgstr "ej"

Du skall nog ha ett mellanrum med efter ordet där om det skall läggas
ihop.  Som orginalet har.

> #: ../src/nautilus-query-editor.c:521
> msgid "Select"
> msgstr "Markera allt"

Det finns inget "allt" i orginalet.

> #: ../src/nautilus-query-editor.c:602
> msgid "Any"
> msgstr "Alla"

Är det verkligen rätt?

> #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
> #: ../src/nautilus-trash-bar.c:210
> msgid "Empty"
> msgstr "Tomt"

Läs kommentaren en gång till.  Det bör nog vara "Töm".

> #. This is marked for translation in case a localizer
> #. * needs to change ", " to something else. The comma
> #. * is between the message about the number of folders
> #. * and the number of items in those folders and the
> #. * message about the number of other items and the
> #. * total size of those items.
> #.
> #: ../src/nautilus-view.c:3018
> #, c-format
> msgid "%s %s, %s %s"
> msgstr "%s%s, %s, %s"

Du har plockat bort ett blanktecken, var det verkligen meningen?

> msgid "Unable to eject “%s”"
> msgstr "Kunde inte mata ut %s "

> #. Translators: %s is a file name formatted for display
> #: ../src/nautilus-view.c:6659
> #, c-format
> msgid "Unable to start “%s”"
> msgstr "Kunde inte starta %s "

Varför inga citationstecken i översättningen?

> #. name, stock id
> #. label, accelerator
> #: ../src/nautilus-view.c:7178
> msgid "Open _Item Location"
> msgstr "Öppna _plats"

Du har inte med någon översättning av "item".  Var inte det meningen?

> #. tooltip
> #: ../src/nautilus-view.c:7179
> msgid "Open the selected item's location in this window"
> msgstr "Öppna det markerade objektet i detta fönster"

"... objektets plats ..." bör det väl vara?

> #. tooltip
> #: ../src/nautilus-view.c:7223
> msgid "Copy selected files to another location"
> msgstr "Kopiera markerade filer till urklipp"

Till en annan plats väl?


More information about the tp-sv mailing list