abrt
Göran Uddeborg
goeran at uddeborg.se
Tors Juli 17 17:35:39 CEST 2014
Jag tackar så mycket för granskningen! Rena stavfel har jag bara
rättat och kommenterar inte.
Josef Andersson:
> core dump har ibland översatts tills kärndump, ibland till minnesdump.
Det var ju inte bra. Jag ändrar till minnesdump genomgående.
> "Notification area applet that notifies users about issues detected by ABRT"
>
> "Applet which notifies user ..."
>
> Sökte igenom Gnome, Applet brukar översättas miniprogram.
Jag hade för mig att det bestämdes det skulle heta "panelprogram"
någon gång i tiden. Men om du sökt igenom Gnome nu så har du säkert
färskare information. Så jag ändrar till det.
> N msgid "Can't show notification: %s"
> N msgstr "Kan inte visa notifikation: %s"
>
> Samma här, Notification brukar oftast översättas med notifiering
Det är väl rätt synonymt, och här är det väl mer vardagligt språk än
en teknisk term. Men visst, jag kan ändra.
> "N msgstr "& [-v] -d KAT\n\nBeräknar och sparar UUID och DUPHASH för
> oops-problemfor oops problemkatalogen KAT"
>
> Ser lite konstigt ut i slutet av meningen.
Ja, jag måste ha snubblat på tangenterna på något vis.
> "N msgstr "Kernelloggen indikerar"
>
> Kärnloggen? Kolla om det förekommer på flera ställen.
Jag hittade flera förekomster av "kernel" i de svenska
översättningarna. Ofta med versalt "k" mitt inne i meningen. Undrar
om någon faktiskt skrivit så, eller om det är något i automatiken i
Transifex som spökar. Det händer att den plockar ihop översättningar
från olika paket, och det händer att det blir lite konstigt.
Hur som helst, nu har jag bytt till "kärn-" genomgående.
> msgid "Executed after the reporting is finished"
> msgstr "Exekveras sedan rapporteringen avslutats."
>
> Eftersom du använder kör på flera andra ställen i översättningen tycker
> jag att du kan använda det här med.
Fixar.
För samma meddelande påpekade Anders att det inte fanns någon punkt på
slutet i originalet, vilket jag också rättar.
More information about the tp-sv
mailing list