coreutils-8.24-pre1

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Ons Aug 5 11:50:45 CEST 2015


On 2015-07-29 10:11, Göran Uddeborg wrote:
> Nu har jag gått igenom påpekanden från pofilter, och hittar inte fler
> fel.  Så om det skall bli bättre än så här behöver någon hjlpa till!
> :-)

Klart jag ska hjlpa till! Tittade genom hela denna gång, och hittade 
några saker:


 >sparese

"sparse"



 >åsdosätta

"åsidosätta"



 >N msgid "invalid line count: %s"
 >N msgstr "felaktig radantal: %s"

"felaktigt"


 >  #: src/stty.c:552
 >N msgid " * discard CHAR  CHAR will toggle discarding of output\n"
 >N msgstr " * discard TECKN TECKN kommer växla att utdata slängs\n"


CHAR Skrivs TECKEN i de efterföljande strängarna.



 >Användning: %s [FLAGGA] NYROT [KOMMANDO [ARG]...]\n
 >   eller:   %s FLAGGA\n
 >
 >Kör KOMMANDO med rotkatalogen satt till NYROOT.\n
 >
 >flaggan --skip-chdir är endast tillåten om NEWROOT är gamla %s


Översättningen växlar mellan NYROT, NYROOT samt NEWROOT för originalets 
NEWROOT.




 >Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n
 >print I/O statistics to standard error and then resume copying.
 >
 >Genom att skicka en %s-signal till en körande ”dd”-process får\n
 >man den att skriva in-/utstatistik på standard, och sedan fortsätta\n
 >kopiera.

"på standard fel"


 >cannot combine excl and nocreat
 >kan inte kombinera excl och nocreate

Omgivande strängar använder varianten "det går inte att kombinera" för 
"cannot combine", så man skulle kunna hålla sig till en av varianterna.



 >FORMAT tolkas so för ”date”

"som för"



 >kunde inte avgöra grupper för dem aktuella processen

"för den aktuella"



 >detta system saknar denna funktionen

"saknar denna funktion"



 >ignoring input and redirecting stderr to stdout
 >ignorerar indata och omdirigerar standard fel och standard ut

"standard fel till standard ut"



 >redirecting stderr to stdout
 >omdirigerar standard fel och standard ut

"standard fel till standard ut"



 >format %s has no %% directive
 >målet %s har inget %%-direktiv

Kanske "formatet"?



 >LIST instead of TABs
 >LISTA inställer för TAB

"istället för"



 >avslutas med en oskyddat omvänt snedstreck

"ett oskyddat omvänt snedstreck"



 >multiple -i options specified
 >multipla -l-flaggor angivna

Stämmer denna flaggändring?



 >sortera efter slumpvis has av nycklar

"hash av"



 >K:e
 >K:te
 >N:te

Fanns några strängar med ordningstal som slutar på ":te", medan de 
slutar på ":e" i övriga. Språkrådet rekommenderar en ensam bokstav efter 
kolonet.



 >                         file (useful only on systems that can change the
 >                       timestamps of a symlink)
 >                         på (meningsfullt endast på system där det går att
 >                         tidsstämpel på en symbolisk länk)\n

"där det går att ändra tidsstämpel"



 >när set1 inte stympas får sträng2 ej vara tom

"set1" skulle nog kunna översättas till "mängd1" här.



 >truncate , trunc

Kallas oftast någon variant av "hugga av", fast även "stympa" i några 
strängar. Detta skulle eventuellt kunna göras mer enhetligt.



/Anders


More information about the tp-sv mailing list