Re: Översättning av iso_15924
Anders Jonsson
anders.jonsson at norsjovallen.se
Fre Aug 14 22:59:34 CEST 2015
On 2015-08-14 22:17, Josef Andersson wrote:
>> Josef Andersson:
>>> En fundering - i den befintliga översättningen startade cirka
>>> hälften av de översatta posterna med gemener - jag har ändrat så
>>> alla har likt originalet är versaler, men undrar om det fanns någon
>>> formateringstanke med det där.
>> Språk och sådant skrivs ju alltid med versal begynnelsebokstav på
>> engelska, men inte på svenska. Jag skulle kunna tänka mig att det har
>> varit en anledning.
> Beror kanske på hur den är tänkt att användas - om man förutsätter att strängarna i iso_15924 alltid används som delsträngar
> av andra strängar så ska det ju vara gemener. Används 15924 bara separat, som t.ex. i listor
> eller liknande så bör det väl vara inledande versal på allt.
> Oklart..vilket användningsområde ska jag anta?
Håller med i vad ni skriver. Vad gäller inledande versal eller gemen
kommer jag inte med något slutgiltigt svar ännu, men konstaterar att för
de besläktade filerna iso_4217 och iso_639 används inledande versal. I
början av iso_639 finns följande kommentar om språknamn:
# Please note that many common language names in Swedish as a general rule
# usually end in "ska". Nationality adjectives on the other hand usually end
# in "sk". Please don't confuse the two.
#
# She speaks Japanese. <=> Hon talar japanska.
# She has a Japanese car. <=> Hon har en japansk bil.
#
# In addition, and as the example above shows, language names in Swedish should
# always be written entirely *lowercase*, the exception of course being if it's
# the first word in a sentence.
# But since this is a list, rather than language names used inside
# sentences, these translated language names use capital initial letters.
#
Min preliminära bedömning är därför att inledande versal kan användas
även i strängarna för denna översättning för ökad konsekvens mellan de
olika iso-översättningarna.
/Anders
More information about the tp-sv
mailing list