Re: Översättning av release-notes-3-18

Josef Andersson josef.andersson at fripost.org
Sön Sep 20 01:34:38 CEST 2015



> Hej,
> GNOME 3.18 är inte många dagar från att släppas, så har lagt upp en översättning av reklamtexten för utgåvan påhttps://l10n.gnome.org/vertimus/release-notes/gnome-3-18/help/sv
> 
> Tacksam för kommentarer.
> 
> Översättning:
> https://l10n.gnome.org/media/upload/release-notes-gnome-3-18-help-sv-711670.merged.po

Fann några småsaker:

msgid "GNOME 3.18 Release Notes"
msgstr "Kommentarer till utgåvan för GNOME 3.18"
 
msgid "GNOME 3.18 Release Notes"
msgstr "Kommentarer till utgåvan för GNOME 3.18"

-->Ska inte "för" bort i dessa meningar?


 Om en uppdatering blir tillgänglig för din enhets "
"hårdvara kommer Programvara automatiskt göra den tillgänglig för "
"installation på samma sätt som andra programvaruuppdateringar.

--> programvara

"Kalender är ett nytt program för GNOME, som ursprungligen introducerades som "
"en förhandsversion i 3.16.

--> GNOME, ursprungligen introducerat som en
så får man bort ett "som".


msgid "The force shutdown and restart actions are now easier to access."
msgstr ""
"Åtgärderna för tvingad nedstängning och återstart är nu lättare att komma åt."

-->restart brukar översättas omstart i GNOME


"Ett nytt alternativ för det möjligt att tvinga en box att fortsätta köra, "
"även då den inte används. Detta är särskilt användbart om boxen är en server."


--> gör det

msgid "Clutter has a number of improvements in 3.18:"
msgstr "Clutter har ett antal förbättringar ii 3.18:"

--> i 3.18


"Clutter föredrar nu OpenGL 3.x-kontexter om de finns tillgängliga. I annat "
"fall faller det tillbaka på det gamla OpenGL-API:t."

-->"Annars" istället för "I annat fall" så slipper man "fall faller"


-- 
Vänligen / Best regards
Josef Andersson




More information about the tp-sv mailing list