Re: Nästan helt ny översättning av handboken för gnome-documents

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Mon Feb 8 21:46:44 CET 2016


On 2016-02-06 12:13, Sebastian Rasmussen wrote:
>> Vad tror du om detta? Om du tycker det verkar rimligt finns dessa
>> strängar i de övriga hjälpfilerna som är aktiva också.
> Aha, ok då förstår jag varför ordet Unported står kvar oöversatt.
> Fast å andra sidan får det mig att undra varför CC inte översatt
> det ordet själva..? Nu när jag förstår varför vi inte gjort det här
> likadant så håller jag med om att ditt angreppssätt är bättre.
>
> https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/295995/292485/0/

Ser bra ut, på längre sikt skulle man eventuellt kunna föreslå en
översättning uppströms.

I så fall är frågan vad som blir bäst som översättning för verbet port.
Har sett "portera" i några andra GNOME-översättningar vilket jag tycker
låter rimligt eftersom det då har samma stil som
transportera/exportera/importera och att en google-sökning visar att det
använts tidigare i betydelsen förflyttning av telefonnummer/abbonemang. 
Å andra sidan ser jag att IDG använder "porta" och har det i sin
it-ordlista http://it-ord.idg.se/ord/porta/


Har skickat in denna översättning nu.


/Anders


More information about the tp-sv mailing list