Re: Översättning av latexila

Sebastian Rasmussen sebras at gmail.com
Sat Feb 27 15:56:08 CET 2016


Ditt FOSDEM-baserade arbete ska inte glömmas bort. Det tog dock ett
tag att granska det här eftersom det fanns så många nya typografiska
termer som jag var tvungen att lära mig. Åh, och blir nu inte skrämd
av detta svarets längd! I ganska många fall har jag citerat flera
förekomster och dessutom refererat till en hög med olika källor. Så
förhoppningsvis är det enkelt att åtgärda kommentarerna, eller berätta
varför jag har fel. :)

> .. GÅ fel... Det fick jag svar på direkt:)

:) Jag har skjutit på denna granskningen då jag jobbat
på översättningen för evolution.

>> Tacksam för kommentarer (om översättningen:)

> "LaTeXila är en integrerad LaTeX-miljö för GNOME-skrivbordet. LaTeXilas ide "
Här tror jag på "idé".

>"LaTeXila has also other features like the spell checking, or the forward and "
>"backward search to switch between the .tex and the PDF."
>"LaTeXila har också andra egenskaper som stavningskontrollen eller framåt och "
>"bakåtsök för att växla mellan en .tex och dess motsvarande PDF."
Jag inser att detta blir ett avsteg från originaltexten, men det känns
nästan bättre om det vore "stavningskontroll" och "framåt- och bakåtsökning".
Åtminstone för mig.

>"kommer bara att ta effekt om alternativet \"Använd standardtypsnitt\" är "
>"filer. Detta kommer bara att ta effekt om alternativet \"Autospara”\" är "
"få effekt" tycker jag låter bättre i båda fallen.

>"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
>"option."
>"tidsintervall. Du kan ange tidsintervallet med \"Intervall för autospara\"."
Nej, det kan jag inte, för det har du kallat:
>"Autosave Interval"
>"Autosparintervall"
Jag tror mer på den första översättning av denna inställning.

>"Anger antalet blanksteg som ska visas istället för tabbtecken."
Hm.. gedit använder "tabulatortecken" medan gitg och gnome-builder
använder "tabbtecken". Jag hittade inget hos datatermgruppen och
både amagama och Windows verkar använda båda översättningarna.
Hur gör vi? Låter vi Anders och/eller Göran arbitrera detta?
Om någon ändring ska göras så finns det flera förekomster.

>"Glöm avsaknad av tabulering"
Här trodde jag att jag var förbi kommentarer på detta, men så kom
denna översättningen. Vad referera tabulering till här? Tabeller eller
det där tecknet som refereras till i kommentaren ovan?

>"Huruvida huvudverktygsfältet(öppna fil, stäng, bygg, …) ska vara synligt."
Infoga ett blanksteg efter huvudverktygsfältet så blir det perfekt.
Eller ja, och en fråga: Får man ha … eller uteslutningstecken (som det
tydligen heter enligt wikipedia lärde jag mig nyligen) i en gschema-sträng?
Det är kanske bara citationstecken som är känsliga.

>"The list of file extensions for the clean-up, separated by spaces"
>"Listan över filändelser för uppstädningen, separerad av blanksteg"
Här vill jag ha "separerade".

>"Disabled default build tools"
>"Inaktiverad standardbyggverktyg"
Och här  "Inaktiverade"

>"Visa filer med en befintlig ändelse i preferences. latex.clean-extensions."
Vore perfekt utan blanksteget efter "preferences.".

>"_Apply"
>"_Verkställ"
Finns det konsensus kring om det ska vara "Verkställ" eller "Tillämpa"?
I min nyligen gjorda översättning av evolution verkar det senare förekomma
oftare. Men jag är inte säker på att det är rätt för det.

>"Post Processor"
>"Efterhanterare"
Jag översatte detta till "postprocessor" i man-db-manpages.
Det gjorde jag eftersom gcc använder uttrycket "preprocessor"
och "preprocessning".

>"Move down"
>"Flytta ned"
Jag hittar inte din diskussion med Anders om huruvida detta borde
vara "ned" eller "ner". Hittar du den? Behövs någon ändring i just
denna strängen?

>"You should use the placeholders to specify the files."
>"Du bör använda platsmarkörerna för att ange filerna."
Jag tror att detta vanligtvis översätts med "platshållarna".

>"Edit the properties"
>"Redigera inställningarna"
Strängen innan översätter detta korrekt ill "egenskaperna".

>"Center - \\begin{center}"
>"Centrum - \\begin{center}"
Njaäe, "Centrera" blir bättre.

>"Quote - \\begin{quote}"
>"Citat - \\begin{quote}"
>"Quotation - \\begin{quotation}"
>"Citation - \\begin{quotation}"
Enligt webbsidorna nedan kanske det blir bättre med "Citat" och
"Blockcitat"? Det låter rimligt i mina ögon.
http://tex.stackexchange.com/questions/33219/whats-the-difference-between-the-environments-quote-and-quotation
http://infokoll.se/index.php/citat-och-kaellhaenvisning

>"Sans Serif - \\textsf"
>"Sans Serif - \\textsf"
Jag tror att det blir "Sans-serif" på svenska enligt
https://sv.wikipedia.org/wiki/Sans-serif Finns nog flera förekomster
av denna.

>"Lutande - \\textsl"
>"Betonade - \\emph"
>"Understrukna - \\underline"
Vad tror du om "Lutande", "Betonat" och "Understruket" här?
Jag kan inte bestämma mig själv om vad jag tycker ser bäst ut.

>"Roman - \\rmfamily"
>"Romersk - \\rmfamily"
"Roman script" är det som avses, och det verkar översättas till
"Rak stil": https://sv.wikipedia.org/wiki/Uppr%C3%A4ttst%C3%A5ende_stil
Så kanske detta borde översättas till "Rak". Finns flera förekomster

>"Monospace - \\ttfamily"
>"Monospace - \\ttfamily"
Här är det väl "Fast-bredd" som brukar användas?

>"Horizontal space - \\hspace"
>"Vågrätt utrymme - \\hspace"
>"Vertical space - \\vspace"
>"Lodrätt utrymme - \\vspace"
Här tror jag att det handlar om blanksteg och jag tror att det blir
bättre mer "Horisontellt blanksteg" och "Vertikalt blanksteg".

>"No paragraph indentation - \\noindent"
>"Ingen paragrafindentering - \\noindent"
Som regel brukar jag använda ordet "indentering" för källkod medan
jag använder ordet "indrag" för vanlig brödtext:
https://sv.wikipedia.org/wiki/Indrag_%28text%29
Och i LaTeXila så handlar det ju aldrig om källkod. Känns det bättre
med "styckeindrag" för dig med?

>"_Indent"
>"_Indentera"
>"Indent the selected lines"
>"Indentera markerad text"
>"_Unindent"
>"_Avindentera"
>"Unindent the selected lines"
>"Avindentera markerade raderna"
Mmm, frågan är om det då inte borde vara "Indrag" eller "Dra in" här.
Jag föreslår nog främst "Dra in" samt "Ta bort indrag" tror jag. Svårt.

>"Abstract - \\begin{abstract}"
>"Abstrakt - \\begin{abstract}"
Här blir "Sammanfattning" väsentligt bättre. Precis som wikipedia
nämner: https://sv.wikipedia.org/wiki/Sammanfattning

>"_Mathematical Environment - $...$"
>"_Matematiska miljöer - $…$"
Singularis som originalet är ännu bättre.

>"Euler Fraktur - \\mathfrak (amsfonts package)"
>"Euler-fraktal - \\mathfrak (paketet amsfonts)"
Nja, det är nog snarare frakturstil man tänker på här, "Euler-fraktur"
eller "Euler-frakturstil" tror jag förr på. Sök efter "mathfrak här
så ser du vad jag menar: http://www.combinatorics.net/weblib/A.12-13/a12.html

>"Math _Spaces"
>"Matematik_rymder"
Här avses blanksteg vilket syns om man kollar i koden:
https://github.com/GNOME/latexila/blob/master/src/latex_menu.vala#L375
Som ett sidospår kan man lära sig vad quad är för något:
http://tex.stackexchange.com/questions/119068/meaning-of-quad
Kan var bra om man ska översätta fler TeX-relaterade program senare.
Därför tror jag att detta bör vara "Matmatiska blanksteg" eller liknande.

>"Sectioning"
>"Avsnitt"
I koden finns det här:
https://github.com/GNOME/latexila/blob/master/src/latex_menu.vala#L442
men länkar vidare till
https://github.com/GNOME/latexila/blob/master/src/latex_menu.vala#L558
vilket verkar handla om olika
typer av indelningar i delar, kapitel, avsnitt osv. Därför föreslår jag att
vi översätter det med "Indelning". Tycker du blev bättre?
Vill man fördjupa sig i typografiska detaljer kan man även läsa om punkter
vilket vi säkerligen översatt fel: https://sv.wikipedia.org/wiki/Typgrad

>"_Comment"
>"_Kommentera"
>"Comment the selected lines (add the character \"%\")"
>"Kommentera de markerade raderna (lägg till tecknet ”%”)"
>"_Uncomment"
>"_Avkommentera"
>"Uncomment the selected lines (remove the character \"%\")"
>"Avkommentera de markerade raderna (ta bort tecknet ”%”)"
>"Comment the selected structure item"
>"Kommentera det markerade strukturobjektet"
>#. Translators: it's a verb
>"comment"
>"kommentera"
Här läser jag "Comment" som i "kommentera ut". På samma sätt som IBM
skriver här:
http://www-01.ibm.com/support/knowledgecenter/SSQ2R2_9.5.0
/org.eclipse.cdt.doc.user/tasks/cdt_t_comment_out.htm?lang=sv
Så jag tänker att vi borde ha "Kommentera ut" och "Kommentera ut de
markerade raderna". Håller du med?

>"Kopiera det markerade strukturobjektet"
>"Ta bort det markerade strukturerade objektet"
Använd gärna "strukturobjektet" i den senare översättningen också.

>"Skift _vänster"
>"Skifta _höger"
"Skifta" i båda fallen. Senare översatte du så enligt nedan, så jag är
lite kluven till vad som blir bra, men konsekvent bör det nog vara.
>#. Translators: it's a verb
>"shift left"
>"vänsterskifta"
>"shift right"
>"högerskifta"

>"_Search"
>"_Sök"
>"_Find"
>"_Sök"
Jag tror att detta är samma sak som Anders nämnde i en av mina
översättningar nyligen: Den första strängen är namnet på en meny
medan det andra strängen är själva åtgärden man kan utföra:
https://github.com/GNOME/latexila/blob/master/src/main_window.vala#L40
Så det kanske borde vara "_Sökning" och "_Sök"?

>"Jump to the associated position in the PDF file"
>"Gå till den associerade positionen i PDF-filen"
Vad tror du om att inleda med "Hoppa"?

>"_Configure Current Project"
>"_Konfigurera aktuellt projekt"
>"Change the main file of the current project"
>"Ändra huvudfilen för nuvarande projektet"
Petimätern i mig vill använda "aktuellt" även i den andra strängen.

>#. Translators: "Edit" here is an adjective.
>"_Edit Toolbar"
>"_Redigera verktygsfältet"
Nja, "Redigeringsverktygsfält" blir nog bättre. På samma sätt som
du översatt annorstädes fast då i bestämd form.

>"Save changes to document \"%s\" before closing?"
>"Spara ändringar till dokumentet ”%s” innan stängning?"
Hm.. Får jag föreslå "i dokumentet" originaltexten till trots? Känns bättre
av någon anledning.

>"Konfigurera projeket"
"projekt" ska det vara.

>"Collapse All"
>"Kollapsa alla"
Här skulle jag vilja använda "Fäll ihop alla". Motsatsen skulle vara
"Expandera alla" för engelskans "Expand All" tänker jag mig.
Så översatte jag i evolution i alla fall.

>"_Clear"
>"_Töm"
>"Clear most used symbols"
>"Töm de mest använda symbolerna"
Tidigare har du översatt med "Rensa". Passar det här med?

>"Inställningarna för stavningskontroll kan också ändras utefter enskilda "
>"filer via verktygsmenyn."
Vad tror du om "ändras för varje fil via verktygsmenyn"?

>"Two columns - \\begin{columns}"
>"Twä kolumner - \\begin{columns}"
Usch och twä! Jag vill se "Två" här. :)

>"Automatisk uppstädning efter stängnng. no-confirm-clean måste vara true."
Här slant du, "stängning" ska det vara.

>"Impossible to do the forward search."
>"Omöjligt att genomföra framåtsöken."
"framåtsökning" blir bättre.

>"Öppna filen som referereras av det markerade strukturobjektet"
"refereras" blir bäst.

>"Strukturdatat verkar vara gammalt. Uppdatera strukturen."
Hm… "Strukturdata" kanske? Jag har själv diskuterat
ordet "data" med Anders ett par gånger:
http://listor.tp-sv.se/pipermail/tp-sv/2014-October/001679.html
http://listor.tp-sv.se/pipermail/tp-sv/2015-November/003233.html
http://listor.tp-sv.se/pipermail/tp-sv/2015-November/003232.html
…och har lika svårt att översätta det rätt _varje_ gång. :-/

>"Sub-section"
>"Subavsnitt"
>"Sub-sub-section"
>"Sub-subavsnitt"
>"Sub-paragraph"
>"Subparagraf"
Här tror jag förr på "Under" respektive "Underunder" istället för
"Sub" och "Sub-sub" på svenska. Om man söker lite på nätet så
förekommer
t.ex. "underunderavsnitt" där (i och för sig mest på sidor som rör just
rapportskrivning med LaTeX på universitet, men ändå!) och både gedit
och gtksourceview verkar använda uttrycket "underunderavsnitt".

>"_Superskript - ^{}"
>"Superskript - ^{}"
>"Su_bskript - __{}"
>"Subskript - _{}"
Vad tror du om "exponentläge" och "indexläge" enligt:
http://listor.tp-sv.se/pipermail/tp-sv/2015-February/002282.html
Åh! Efter lite noggrannare eftersökningar ser jag att du redan håller
med mig! :)
http://listor.tp-sv.se/pipermail/tp-sv/2015-March/002348.html

>"_Tabular"
>"_Tabulär"
Det här låter märkligt i mina ögon. Vad handlar det om, tabeller?
Kan man översätta med "Tabell" i så fall?

>"Structure action error: %s"
>"Strukturera åtgårdsfel: %s"
Åtminstone ska det vara "åtgärdsfel", men jag tror nog egentligen
mer på "Fel vid strukturåtgärd". Håller du med?

  / Sebastian


More information about the tp-sv mailing list