Re: Kompletterande översättningar GNOME extraprogram

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Sön Feb 28 09:36:21 CET 2016


A long time ago in a galaxy far, far way, Josef Andersson wrote:
> Redan uppdaterat lite i gnome-applets, ny diff:
> https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/272438/269430/0/
>
> /Josef

Denna översättning var äldst nu, så dags att peta bort den från tronen
genom att granska den...

>Brightness miniprogram
>Brightness Applet är fri programvara.
>
>Inhibit Applet
>Inhibit Applet är fri programvara.

Här blir frågan hur dessa två bäst kan namnges. Applet verkar översättas
i alla andra strängar, och oftast även namnet på miniprogrammen också.

Möjliga förslag:
Miniprogrammet Ljusstyrka / Miniprogrammet Hindra?
Ljusstyrkeminiprogram / Hindrandeminiprogram? (eventuellt med
bindestreck mellan namn och miniprogram för ökad läsbarhet)


>hindradt

"hindrat"


>A search bar applet
>Ett sökfältsminiprogram

Fanns ett gäng "panelprogram" för applet sedan tidigare som också kan
ändras till miniprogram.


>din data

"dina data" tycker jag fortfarande om.
http://listor.tp-sv.se/pipermail/tp-sv/2015-July/002770.html


>Videos

"Videor" är vanligaste pluralformen i diverse översättningar.


>publicerad  av

Dubblerat mellanslag.



>diagramen

"diagrammen". Två av denna.


>"_Graph style: "
>"_Diagramstil:"

Avslutande mellanslag i originalet.


>hide all the open notes."
>dölja alla öppnade anteckningar. "

Extra avslutande mellanslag



Utöver detta fanns en luddig sträng.

 
/Anders


More information about the tp-sv mailing list