Re: Översättning av gegl, gimp-plugins och libgimp
Josef Andersson
josef.andersson at fripost.org
Tis Juli 5 21:38:54 CEST 2016
Fint, kul att få upp procenten på GIMP lite.
Ha en bra översättarsemester så länge, och välkommen tillbaka
när andan faller på.
Jag tog mig en titt på dessa tre och fann följande som
förslag och rättningar:
> libgimp: https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/323909/305059/0/
msgstr "Slå samman synliga lager"
-->Sammanfoga
"Insticksmodulen %s kan endast hantera bitmapp (tvåfärgs) indexerade bilder"
--> tror det skulle se bättre ut med ".. bitmappindexerade (tvåfärgsindexerade) bilder"
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Gradientval"
--> I t.ex. photoshop och i Windows heter gradient toning eller övertoning. Det gör det också ibland i gimp-översättningarna jag tittat i.
Jag föreslår att vi konsekvent använder toning istället för gradient. Kolla alla tre gimp-översättningar här.
msgstr "Draglist %d minska"
-> slider = skjutreglage
msgstr "Knapp mus"
msgstr "Knapp vänster"
msgstr "Knapp höger"
msgstr "Knapp mitten"
--> tror dessa skulle låta bättre med sammansatt omvänd ordföljd, t.ex. musknapp.
> gimp-plugins: https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/323908/0/0/
filteralterntivesurround
--> alternativ
msgid "Optimizing animation"
msgstr "Optimerar animering"
--> Lite blandat om man kallar det aminering eller animation i översättningen.
Jag röstar på animation.
msgid "C source code"
msgstr "C källkod"
->C-källkod
exporteringen
->exporten
msgstr "C källkodshuvud"
--> C-källkodshuvud
msgstr "_X proportion:"
-->_X-proportion
msgstr "Importera bandelar från SVG så de kan användas med GIMPs slingverktyg"
-->banverktyg
msgstr "Rendera Windows metafil"
-->Windows-metafil
msgstr "Ange X-koordinat för hot spot. Ursprunget är övre vänstra hörnet."
I brist på andra förslag tycker jag vi kan låna MS benämning aktiv punkt för hot spot.
Förekommer på något ställe till.
msgid "H_ighlights"
msgstr "_Ljuspunkter"
--> högdagrar
msgid "_Wrap"
msgstr "_Wrap"
--> linda in?, radbryt?
msgstr "Region markerad för insticksmodul är tom"
-->Markerat område..
Region förekommer på något ställe till.
msgid "_Run-Length Encoded"
msgstr "_Run-Length-kodad"
-->Skurlängdskodad (ja, där lärde man sig något nytt)
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:22
msgid "Credit"
msgstr "Ära"
--> Sett att det oftare översatts tack till.
> gegl: https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/323932/0/0/
" -p öka på ramräknare för olika element när\n"
--> bildruteräknare..väl?
msgid "Smoothness"
msgstr "Utmjukning"
--> Brukar översättas utjämning
och producera en trevlig gravyreffekt."
-- embossing = ciselering om man ska följa övriga översättningen.
"Omgivning har beaktats, detta är radien i bildpunkter som tas i beaktande "
"när det bestäms vilka färger som mappar till vilka gråskalevärden."'''
--> Med omgivningen i beaktning är detta radien...
msgstr "Horisontellt position (från origo) för början av rutnät"
-->Horisontell
msgstr "Andra cellfärgern"
--> färgen
msgstr "Babl-formatet för utdatan"
-->utdata
msgstr "Färgtermperatur"
-->temperatur
msgstr "Plattmättnat"
-->mättnad
msgstr "Vertikal kamera panorering"
--> kamerapanorering
msgstr "Kormatisk anpassning"
-->kromatisk
msgstr "Ljus anpassning"
-->Ljusanpassning
insticksmodul generera en effekt
-->genererar
msgid "Tile Width"
msgstr "Brickbredd"
-->Plattbredd (om man ska följa gimp/photoshop-termerna för tile). Bricka förekommer
på något ställe till.
msgstr "Vågopr"
-->Vågor
orignalfärger
-->original
Mandelbort, Sierpinski
-->Mandelbrot
msgstr "Virvlningsknipning"
-->Virvelknipning
Virvlningsvikenl
-->Virvelvinkel
msgid "Calculate b value from focal"
msgstr "Beräkna b-värde från fokaldjup"
-->focal = brännvidd. På några ställen
Och för alla tre översättningar - när vi ändå är inne och donar kan vi ersätta \" med ”.
> Avslutade gegl alldeles nyss (men har inte pofiltrerat pga den
> sena timmen). Nu har jag inte tid att bidraga mer än rättningar
> på ett tag. Och kanske någon enstaka granskning.
>
--
Vänligen / Best regards
Josef Andersson
More information about the tp-sv
mailing list