Komplettering av gnome-builder och mutter

Sebastian Rasmussen sebras at gmail.com
Sat Mars 5 17:39:44 CET 2016


> Rapporterat och löst: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=762829

Åh! Tack!

>>sectionport
>>avsnittsområde
>
> Har ingen aning vad en sectionport är, och Google ger rätt få träffar,
> så efterfrågade en översättningskommentar
> https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=762858
>
> Vi får se vad det är, om betydelsen fortfarande skulle vara något som
> liknar viewport (delen av ett dokument som för tillfället syns på
> skärmen) fungerar nog visningsområde rätt bra.

Ok, då behåller jag översättningen som den är så länge.

>>Färgmarkera matchande klamrar baserad på markörposition
> Kan inte förklara varför, men "baserat" skulle låta bättre för mig.

Jag köper det, men jag kan inte heller motivera det väl.
Jag tänkte på "den är baserad på" vs "det är baserat på",
men jag har svårt att klassificera in "matchande klamrar"
i "en" eller "ett" eftersom det är plural. Även efter att ha
frågat en kompis om läst svenska på universitetsnivå så
hittade vi ingen omedelbar anledning till varför det skulle
vara "baserat", men hon håller med dig så jag följer bådas
råd. Och ju mer jag tänker på det desto mer håller jag med
er dessutom, men jag vet inte varför. :)

Här är då rättningarna som jag gjort, samt ändringarna
"brackets" --> "parenteser", "braces" --> "klammerparenteser"
i enlighet med min andra diskussion med Josef:
https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/304040/300598/0/

 / Sebastian


More information about the tp-sv mailing list