Re: Översättning av handboken för gedit-plugins.

Sebastian Rasmussen sebras at gmail.com
Sön Mars 13 14:59:52 CET 2016


Hej!

>> https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/303623/0/0/
> Att granska denna blir mitt lördagsnöje kanske.

Smart av mig att klämma in ett kanske där…
…för det blev ju först nu!

>"Autokomplettera slutkparenteser."
Ett "k" ska bort, jag förslår det allra sista.

>"Kommandon"
I gedit-plugins översätts namnet på insticksmodulen med
"Kommando", så därför bordet det vara detsamma här.
Är korrekt översatt i strängen strax efter.

>"bookmark <em>or</em> just <key>B</key>"
>"bokmärk <em>eller</em> bara <key>B</key>"
Är det första ordet ett kommando som översatts? Eller kommer
det att vara "bookmark" även i den svenska översättningen av
gedit? Om det senare gäller föredrar jag om vi behåller
kommandonamnet oöversatt. Förekommer i så fall i många
strängar.

>"Visa senast-använda och mest-använda filer vid uppstart."
Här hade jag själv skippat bindestrecken, men jag kan inte
motivera varför egentligen. Senare skriver du själv "Senast
använda filer", så du verkar egentligen hålla med mig, yey! :)

>"Most frequently-used files"
>"Mest använda filerna"
"filer" duger gott här.

>"När väl aktiverat, kommer <app>instrumentpanelen</app> att visas som "
"aktiverkad" fast egentligen tror jag på "När den väl är aktiverad".

>"kan därmed verkställa blankstegsstrategier mer konsistent."
Jag brukar själv använda ordet "konsistent" i betydelsen
motsägelsefri. Man skulle kunna skriva "tillämpa
blanksstegsstrategier mer konsekvent." Men jag är kluven så
du får välja.

>"kan du ange dess alternativ"
Här hade jag personligen skrivit "ställa in dess inställningar",
men jag har aldrig riktigt gillat användningen av "alternativ"
istället för "inställningar", så ta min kommentar med en nypa
salt. :)

>"New lines"
>"Nya rader"
Jag tolkar detta som \n i C-formatering vilket innebär
nyradstecken eller i detta fallet kanske bara "Nyrader"?

>"Att sammanfoga flera rader till en längre rad:"
>"Att spara en ny session:"
>"Att öppna en befintlig session:"
>"Att ta bort en session:"
Jag saknar ett inledande "För".

>"Att använda insticksmodulen <app>Textstorlek</app>"
Här tror jag mer på "Använding av insticksmodulen"…

>"varsomhelst"
>"allteftersom".
Åh. SAOB nämner faktiskt dessaa skrivsätten. Det hade jag
aldrig gissat. Men nu vet jag!

>"Detta verk är licensierat under licensen Creative Commons Attribution-"
Här brukar vi ersätta "Attribution" med "Erkännande".

>"<app>GNOME Terminal</app>, GNOME-kommandoradsprogrammet"
Här hade jag nog stuvat om till "GNOME-kommandoradsprogram
<app>GNOME Terminal</app>" utan avslutande komma. Det låter bättre
tycker jag.

 / Sebastian


More information about the tp-sv mailing list