minicom-2.6.1.90 (100%) by Sebastian Rasmussen
Anders Jonsson
anders.jonsson at norsjovallen.se
Tis Jan 24 18:31:39 CET 2017
Den 2016-06-07 kl. 01:37, skrev Translation Project Robot:
> Hello, members of the Swedish team.
>
> The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file:
>
> http://translationproject.org/PO-files/sv/minicom-2.6.1.90.sv.po
>
> All of its 389 messages have been translated.
Här kommer en granskning + att jag försöker besvara förfrågningarna om
hjälp som fanns i några kommentarer.
>no return from gosub%s
>ingen återvänding från gosub%s
återvänding ser fel ut. "återvändo" om man vill följa den stilen. Annars
skulle jag nog kalla det "ingen returnering", "ingen retur", eller vad
blir substantivet av "returnera" nu blir.
>uppsänding
"uppsändning"
>priviliger
"privilegier"
>Partitet
"Paritet"
>#IO-Red: Redirect output of commands to logfile
>#Osäker på IO-Red.
>Name U/D FullScr IO-Red. Multi
>Namn U/D Fullskä IO-Red. Multi
Omdirigering av IO. Kanske "IO-Omd"?
msgid "Select function or press Enter for none."
msgstr " Välj funktion eller tryck Enter för ingen."
msgid "Some additions by Jukka Lahtinen 1997-2000"
msgstr " Vissa tillägg av Jukka Lahtinen 1997-2000"
msgid "i18n by Arnaldo Carvalho de Melo 1998"
msgstr " i18n av Arnaldo Carvalho de Melo 1998"
Inget inledande blanksteg i originalen på dessa.
> o SPACE if your meta key sets the 8th bit high\n
> o BLANKSTEG om din metatangent ställs in den åttonde biten hög
"ställer in"
>Cannot write macros file %s
>Kan inte spara makrofil %s
Betydelseskillnaden är egentligen liten, men övriga strängar med write
använder "skriva".
>#Translation of each of these menu items should not be
>* longer than 7 characters. The upper-case letter is a shortcut,
>* so keep them unique and ASCII; 'h', 'j', 'k', 'l' are reserved
>Ring
>Sök
>Addera
>Redigera
>Ta bort
>Flytta
"Redigera" är över 7 bokstäver och versalen krockar även med "Ring".
Kanske vi kan köra med "Ändra" istället?
>#Nested expect? Förslag?
>skript "%s" rad %d: nested expect%s\n
expect är här en slags loop. Vi skulle kunna använda "nästad/nästlad
expect" beroende på om du vill ha ett l med i det ordet eller inte. Ser
att båda varianterna förekommer i olika översättningar.
>#Förslag?
>skript "%s" rad %d: break outside of expect%s\n
Detta är då break anropas från något ställe som inte är en expect-loop.
Skulle kunna kallas exempelvis "break utanför expect" eller "break-anrop
utanför expect"
>#Förslag? Anrop inne i...
>skript "%s" rad %d: call inside expect%s\n
Detta är då ett annat skript anropas i en expect-loop. "anrop inuti expect"?
>#Osäker. Förslag?
>No cursor motion capability (cm)\n
>Ingen möjlighet för rörelse av pekare (cm)\n
Ser bra ut. Verkar stämma bra överens med förklaringen på
https://www.gnu.org/software/termutils/manual/termcap-1.3/html_node/termcap_26.html
:
`cm' - String of commands to position the cursor at line l, column c.
/Anders
More information about the tp-sv
mailing list