[Tp-sv] Korrekturläsning av GTG

Arve Eriksson 031299870 at telia.com
Sön Okt 25 07:47:36 CET 2020


Så, nu har jag gått igenom allt. Jag hade ganska många kommentarer och 
justeringar ('->' betyder 'ändra till'). Jag har också lagt till någon 
enstaka kommentar mitt i ett längre meddelande bakom ett #; den texten 
är INTE avsedd att införas i översättningen.


"Personlig uppgifts och \"att-göra-listor\" hanterare"
Otymplig formulering, och enligt min åsikt inte en förbättring av den 
föregående översättningen. Mitt förslag: "Organiserare för uppgifter och 
att-göra-listor." (Men hur etablerad är termen 'att-göra-lista'? Hittar 
den inte på Datatermgruppens hemsida...)
----
Nästa meddelande behöver då justeras: "\"Getting Things GNOME\" (GTG) är 
en organiserare för uppgifter och \"att-göra-listor\" enligt \"Getting 
Things Done\" (GTD) metodik." Jag vill egentligen se ett bindestreck 
mellan Getting Things Done och metodik, men det funkar inte med (GTD) 
emellan.
----
"GTG's användargränssnitt är designad för att tillgodose olika 
arbetsflödfen"
-> "GTGs användargränssnitt är designat för att tillgodose olika 
arbetsflöden"
Tryckfelsnisse var framme där i slutet. Fundera på om 'designat' kan 
bytas ut mot 'utformat', men det är inte viktigt. 'Features' brukar i 
alla fall jag översätta till 'funktioner' istället för 'egenskaper', men 
någon annan får gärna säga sitt.
----
"ett väldigt flexibel system med etiketter och sökning;"
-> "ett väldigt flexibelt system för etiketter och sökning;"
----
"naturlig textanalys av språk och fri-form textredigerare för uppgifter;"
Jag är osäker på hur "free-form" bör översättas, men undantaget den 
termen: "naturlig språktolkning och en [free-form] editor för uppgiftstext;"
----
"beroende projekter/uppgifter (obegränsade underuppgifter)"
Svårt att vara helt säker, eftersom jag aldrig har sett exempel på hur 
vi benämner det här på svenska, men mitt förslag får bli: "nästlade 
projekt/uppgifter (obegränsade deluppgifter)"
Deluppgifter är konsekvent med senare förekomster.
----
"Actionable"
Här har jag inget bra förslag, men jag tror inte att "Verksam" är det 
bästa valet. Kanske "Kan utföras"? Andra förslag? Då skulle meddelandet 
på rad 70+71 kunna bli:
"ett visningsläge för uppgifter som \"Kan utföras\" för att hjälpa dig 
att behålla koncentrationen medan du arbetar;"
I efterhand ser jag att tidigare översättning använt "Arbetsvy". Jag 
tycker subjektivt att det är ett bra val, även om det kanske inte är en 
exakt översättning för samtliga förekomster.
----
"möjlighet att obesvärad skjuta upp uppgifter till gängse kommande 
dagar, eller till en specialbestämd datum."
Jag börjar se ett generellt mönster där du blandar substantiv och dess 
pronomen i neutrum och reale-böjningar - datum till exempel är reale, 
och den delen av meningen bör bli "ett specialbestämt datum" för att 
använda din översättning. Jag tycker att det i sitt sammanhang passar 
bättre med:
"enkelt kunna skjuta upp uppgifter till kommande vardagar, eller till 
ett anpassat datum."
----
"GTG teamet"
Jag själv föredrar "grupp" framför "team", men "team" verkar ha 
etablerat sig i vardagligt språkbruk. Oavsett vad man tycker om det så 
har jag fått lära mig att man bör använda bindestreck där istället för 
mellanrum.
----
Rad 94+95: Se förslag vid min andra kommentar, och kopiera relevant del 
av förslaget för konsekvent översättning - om mitt förslag godtas.
----
Rad 103+104: "Projecter" -> "Projekt" ("Projecter" är inte ett svenskt 
ord!); "Activiteter" -> "Aktiviteter"
----
"_Lägg-till" -> "_Lägg till"
----
"_Ta-bort" -> "_Ta bort"
----
"Någon dag" -> "Snart" (Mer informell variant: "Förr eller senare"?)
----
"Inom x dagar"
Min magkänsla säger mig att "Om x dagar" passar bättre i sammanhanget, 
men jag ser gärna fler åsikter.
----
"Visa beskrivning på förhandsvisning" -> "Förhandsgranskning av beskrivning"
Jag utelämnar uttrycklig översättning av "Show" här, men jag *tror* att 
det fungerar.
----
"Visa uppgiftens utdrag intill varje nästa uppgift i Uppgiftshanterare" ->
"Visa ett utdrag från uppgifter vid varje post i Uppgiftsbläddraren"
Det är lätt hänt för ovana översättare att råka använda inkonsekvent 
terminologi (talar utifrån erfarenhet), så ta chansen att bygga upp en 
rutin för att göra det mindre sannolikt att det händer i framtida 
översättningar.
----
"Visa färgbakgrunder för uppgiften baserat på . . ."
-> "Visa färgade bakgrunder för uppgiften baserat på . . ."
Jag funderade också på att föreslå "Aktivera färgade bakgrunder" för det 
föregående meddelandet, men jag tror att den kortare formen passar 
bättre i en meny. Vad tycker övriga?
----
"Automatiskt förnyar uppgiftslistan och ställer in \"Verksam\" visningsläge"
-> "Förnyar automatiskt uppgiftslistan och justerar visningsläget \"Kan 
utföras\""
Ersätter Verksam med Kan utföras enligt mitt tidigare förslag, men det 
viktigaste är ordningen för de första orden. I efterhand har jag sett 
att föregående översättning använder "Arbetsvy".
----
"Typsnitt för Uppgiftshanterare"
"Typsnitt" eller "teckensnitt" har diskuterats på listan tidigare, och 
jag har ett dunkelt minne av att "teckensnitt" ansågs som lite 
lämpligare. Lämnar förslag därefter, men titta gärna i andra 
översättningar och använd det ord som förekommer oftare. Vad gäller 
"uppgiftshanterare" är det en editor inställningen gäller:
-> "Teckensnitt för Uppgiftseditor"
----
"Visa sidofält"
Detta fungerar, men fundera på dessa: "Växla sidofält"; "Visa/dölj sidofält"
----
"Lär dig att använda fältet för snabba tillägg" ->
"Flytta fokus till Snabbtilläggsinmatning"
Fast egentligen tycker jag bättre om "Snabbtilläggsfält".
----
"Markera som utförd"
Jag skulle rekommendera att återgå till den föregående översättningen, 
men detta fungerar.
----
"Omgång bearbeta etiketter för de valda uppgifter"
"Batch"-någonting är något jag själv har svårt att hitta bra och smidiga 
översättningar för, och sammanhanget har betydelse. Jag skulle föreslå: 
"Gruppändra etiketter för markerade uppgifter"
Man kan förstås flytta runt 'grupp', eller för all del använda 'serie'.
----
"Redigerare" -> "Editor" för att vara konsekvent med tidigare förslag. 
Jag tycker själv inte att det ena eller andra ordet är bättre, men vi 
bör vara konsekventa.
----
"Stängd fönster" -> "Stäng fönster"
----
"Start idag"
Det beror helt och fullt på sammanhanget, men mitt första förslag hade 
varit "Starta idag". Stående översättning kan nog fungera; jag behöver 
se sammanhanget för att vara säker på min sak.
----
"Börja 2 dagar från nu"
En fråga om konsekvens igen, gentemot föregående meddelande. Använd 
antingen "Start", "Starta", eller "Börja" för alla förekomster från rad 
370 till 410 (och 483). Istället för "från nu" rekommenderar jag 
strukturen "Starta/Börja om x dagar" - för mig är inte "från nu" korrekt 
svenska. "Från och med nu" är det, men det tar mycket plats och är 
därför inte optimalt för UI-element.
----
"Växla vy med sidofält"
Inte helt konsekvent med tidigare meddelanden med "Toggle". -> "Växla 
sidofält", eller "Visa/dölj . . ."
----
"Förinställningar" -> "Inställningar"
----
"Etiketter (tags)" -> "Etiketter"
Rulla tillbaka, alltså. Översättningen använder termen 'etiketter' i 
andra förekomster, så jag har hittills inte sett någon anledning att 
förtydliga.
----
"Verksam" -> "Kan utföras" för att vara konsekvent med mina tidigare 
förslag.
----
"Avslutades"
Om detta inte är ett meddelande som visas i det ögonblick som en uppgift 
avslutas rekommenderar jag "Avslutad".
----
"T.ex: \"Köp en ny . . ."
Okej, nu förstår jag varför du förtydligade med (tags) tidigare. Jag 
försöker se var det förekommer i programmet, men jag står fast vid mitt 
tidigare förslag att rulla tillbaka. Jag tror dock att "för @Initech" 
kan ändras till "till @Initech", men är långt ifrån säker.
(Okej: tags: är en märkningsflagga, och får inte översättas. För 
hjälpmeddelanden som rör snabbinmatningen är det då definitivt motiverat 
att förtydliga med (tags), men inte för allmänna hjälpmeddelanden.)
----
"Snabbt skapa uppgifter här" -> "Skapa snabbt uppgifter här"
----
"Utan tid? Behöver extrafokus? Enkelt skjut upp din(a) uppgifter(er) 
tills imorgon!"
Mitt förslag, med viss kreativitet:
"Ont om tid? Behöver du fokusera på annat? Skjut då upp vald(a) 
uppgift(er) till imorgon!"
----
"Redigera etiketter"
Översättningen fungerar, men fundera på att använda "justera" eller 
"ändra" för "modify".
----
"Tillämpa"
Vi använder ofta "Verkställ". Båda ord kan användas, men jag skulle tro 
att det i sitt sammanhang är bättre att använda "Verkställ".
----
"Ange namn för etikett(er) som du vill lägga till eller ta bort:"
En kortare variant: "Ange namn för etikett(er) som du vill lägga till/ta 
bort:"
----
"Tips: du kan lägga till flera etiketter . . ."
Meddelanden där man lagt till radbrytningar har ofta begränsningar för 
hur många tecken som får plats per rad. Jag oroar mig för att din 
översättning kan kapas av mitt i, men sannolikt blir fönstret bara 
större än utvecklarna räknade med. En variant med ungefär samma antal 
tecken per rad som originalet:
"Tips: Du kan lägga till flera etiketter genom att\n"
"avdela med mellanslag. Skriv '!' framför de etiketter\n"
"som du vill ta bort."
Skriv, placera... 'etiketter' på andra raden kan flyttas till tredje raden.
----
"Märk att den här uppgiften måste utföras" -> "Märk att den här 
uppgiften ska utföras"
Inget måste i originaltexten. Och inte din översättning, heller, men 
ännu ett meddelande att åtgärda.
----
"Öppna Överordnad uppgift"
Inte nödvändigt med upprepade inledande stora bokstäver, enligt min 
mening. -> "Öppna överordnad uppgift"
----
"Börjar" på rad 579:
Detta är något du behöver hålla ögonen på för att ha en konsekvent 
översättning. Använd samma ord här som du väljer i meddelandena på rad 
~370-410.
----
"Märk den här uppgiften som utförd"
Förslag: "Märk uppgift som utförd"
Detta visas i en välfylld menyrad (eller liknande element), så kortare 
text ser snyggare ut.
----
"Märk att den här uppgiften måste utföras" -> "Märk uppgift som ska utföras"
Ännu en avkortad variant - och mer konsekvent mot tidigare förekomst. 
Kanske behöver den tidigare förekomsten justeras till detta? Beror på 
var den visas...
----
"Meny för uppgiftshantering"
-> "Åtgärdsmeny för uppgift"
----
"Aktuella uppgifter som visas i läsaren"
"Aktuella" är inte nödvändigtvis en felaktig översättning/lokalisering, 
men originaltexten använder "Aktiva uppgifter". "läsaren" i slutet bör 
troligtvis vara samma ord som används i "Task Browser", men det kan vara 
bra med tankar från övriga.
----
"Utförda uppgifter som visas i läsaren"
Samma reflektion om "läsaren" som i ovanstående kommentar.
----
"Lägg till en notis i Tilläggs meny"
-> "Lägg till post i Insticksmenyn"
----
" etikett till uppgiften efter den har varit oberörd för åtminstone "
-> " etikett till uppgift efter att den har lämnats orörd för åtminstone "
----
"Kontrollera orörda uppgifter automatiskt"
-> "Leta efter orörda uppgifter automatiskt"
----
"Spann för riskområde"
Jag kan inte minnas att jag sett det här behöva översättas till svenska 
tidigare. Det gäller ett insticksprogram som färgkodar en post beroende 
på hur nära slutdatum man är, så... -> "Omfattning av riskzon"? Tacksam 
för fler förslag...
----
"Riskområde" / "Riskzon"
Välj en variant, och var konsekvent.
----
"<b>Färg som betecknar brådskande-nivå</b>"
Kanske: "<b>Färg för grad av angelägenhet</b>" Vad sägs?
----
"Dina uppgifter är sparade i en textfil (XML format). . . ."
-> "Dina uppgifter sparas i en textfil (XML-format). Detta är det 
enklaste och förvalda sättet för GTG att spara dina uppgifter."
Dubbelt mellanslag efter punkt har diskuterats förut - jag brukar inte 
skriva så, men eftersom det finns i originaltexten är det inget du 
behöver känna att du måste ändra.
----
"någon dag"
Kontrollera att samma ord används som på rad 132. Används något av mina 
förslag där, ändra detta (rad 734 i diff) på samma sätt också.
----
Vid position #: GTG/core/firstrun_tasks.py:36, för mycket text för att 
beskriva mina förslag... Jämför gärna skillnaderna, och ändra till:
"Välkommen till Getting Things GNOME (GTG), din nya uppgiftshanterare! I "
"GTG är allt en uppgift. Från att bygga broar över Stilla havet till att "
"byta en glödlampa, eller att ställa till en fest!\n"
"\n"
"Om du aldrig använt GTG förut, ta dig gärna tid att läsa det här, 
eftersom "
"det ger dig nyttig information om hur du kan använda GTG för att 
organisera
"din vardag.\n"
"\n"
"Skapa och redigera uppgifter:\n"
"\n"
"Att använda GTG är lätt: du organiserar vad du vill ha gjort genom att 
skapa "
"nya uppgifter. För att göra detta, tryck på knappen "Ny 
uppgift" (+), "
"redigera uppgiften genom att beskriva den, ange några parametrar, och 
det är "
"klart! När en uppgift är klar kan du stänga den genom att klicka på 
knappen "
""Märk som utförd".\n"
"\n"
"I GTG sparas en uppgift automatiskt medan du redigerar den. Du behöver 
aldrig "
"klicka på någon "Spara"-knapp! Testa: lägg till lite text i 
den här "
"uppgiften, stäng fönstret, och öppna det på nytt: dina ändringar finns 
kvar!\n"
"\n"
"Om deluppgifter:\n"
"\n"
"Du får oftast mer gjort genom att dela upp dina uppgifter i mindre, mer 
konkreta "
"uppgifter. GTG hjälper dig att göra just det genom att definiera ""
"deluppgifter". I GTG behandlas dessa deluppgifter som förhandskrav 
som "
"måste klaras av innan den överliggande uppgiften kan stängas.\n"
"\n"
"Därför kan en uppgift i GTG vara värd till en eller flera deluppgifter. 
Dessa "
"visas som länkar i uppgiftens beskrivning, precis som länken nedanför. 
För att "
"öppna och redigera en deluppgift, klicka på dess länk! Du kan alltid gå 
tillbaka "
"genom att använda knappen "Öppna överliggande". Försök till 
exempel att "
"öppna följande deluppgift:\n"
"<subtask>1 at 1</subtask>\n"
"\n"
"Att stänga en uppgift:\n"
"\n"
"När du är färdig med en uppgift i GTG kan du stänga den genom att 
antingen trycka "
"på knappen "Märk som utförd" eller "Avfärda". 
Använd den första "
"om uppgiften är färdig, och den andra om du vill stänga uppgiften för 
att den inte "
"längre är relevant.\n"
"\n"
"När du stänger en uppgift kommer du se att alla dess deluppgifter också 
stängs "
"automatiskt. GTG antar att när du har slutfört en viss uppgift så 
behöver du inte "
"längre utföra dess deluppgifter längre (de var ju som sagt 
förhandskrav).\n"
"\n"
"Observera att uppgifterna som du har märkt som utförda eller avfärdat 
inte visas i "
"uppgiftsvyn "Stängda".\n"
"\n"
"Lär dig mer om GTG:\n"
"\n"
"Om du vill veta mer om GTGs andra funktioner kan du hitta mer 
information här:\n"
"<subtask>2 at 1</subtask>\n"
"<subtask>3 at 1</subtask>\n"
"<subtask>4 at 1</subtask>\n"
"<subtask>5 at 1</subtask>\n"
"<subtask>6 at 1</subtask>\n"
"<subtask>7 at 1</subtask>\n"
"<subtask>8 at 1</subtask>\n"
"\n"
"Vi rekommenderar också att du läser vår användarhandbok, genom att 
trycka F1 eller "
"posten "Hjälp" i huvudfönstrets menyknapp.\n"
"\n"
"Vi hoppas att du kommer att uppskatta GTG, och tackar dig för att du 
testar det! För "
"att lära dig mer om GTG-projektet och hur du kan bidra, besök vår 
webbsida: "
"https://wiki.gnome.org/Apps/GTG/ \n"
"\n"
"- GTG-teamet"
(Eller "-gruppen"...) Att använda "handbok" eller "manual" fäster jag 
inte mycket vikt vid. Välj det ord som känns lämpligast.
----
#: GTG/core/firstrun_tasks.py:111
"En "Deluppgift" är något som du behöver göra innan du kan 
slutföra din "
"uppgift. I GTG används deluppgifter för att dela upp en uppgift (eller 
ett projekt) "
"i mindre åtgärdsfokuserade deluppgifter som är lättare att uppnå och 
att spåra.\n"
"\n"
"För att infoga en deluppgift i uppgiftens beskrivning (t.ex. detta 
fönster), inled "
"en rad med "-", och skriv sedan deluppgiftens titel och tryck 
Retur.\n"
"\n"
"Försök att infoga en deluppgift nedanför. Skriv "- Detta är min 
första deluppgift!"
"", som ett exempel, och tryck Retur:\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Annars kan du använda knappen för att infoga deluppgift i 
uppgiftseditorns "
"verktygsfält.\n"
"\n"
"Observera att deluppgifter måste följa vissa reglar: först och främst 
får en "
"deluppgifts slutdatum aldrig vara senare än dess överliggande uppgift, 
och "
"sedan, när du märker en överliggande uppgift som utförd kommer dess 
deluppgifter "
"också märkas som utförda.\"
"\n"
"Och om du inte är nöjd med ditt nuvarande upplägg av 
uppgifter/deluppgifter kan "
"du alltid ändra samhörigheterna genom att dra och släppa uppgifter på 
(eller "
"mellan) varandra i uppgiftslistan."
Deluppgift för att vara konsekvent.
----
"Lär dig Hur du ska använda etiketter och hur du aktiverar sidopanelen"
Jag såg att jag inte var först på det här meddelandet, men här är i alla 
fall mitt förslag:
"Lär dig hur du kan använda etiketter och att aktivera sidofältet"
Sidofält är konsekvent mot tidigare förekomster. Sidopanel är en giltig 
översättning, men kom ihåg att använda samma term för alla förekomster.
----
Direkt efterföljande textmassa:
"I GTG kan du använda etiketter för att sortera dina uppgifter. En 
etikett är "
"ett enkelt ord som inleds med "@".\n"
"\n"
"Testa att skriva ett ord som inleds med "@" här:\n"
"\n"
"När det färgmärks har det känts igen som en etikett, och den etiketten 
länkas "
"genast till uppgiften.\n"
"\n"
"I huvudfönstret kan du, genom att använda menyknappen eller att trycka 
på F9, "
"aktivera ett sidofält som visar alla etiketter som du använder. Detta 
ger dig "
"ett enkelt sätt att se alla uppgifter som associerats till en viss 
etikett.\n"
"\n"
"Om du högerklickar på en etikett i sidofältet kan du också redigera 
den. Du "
"har möjlighet att tilldela den en färg, eller en ikon. Detta låter dig 
snabbt "
"identifiera uppgifterna som associerats med en viss etikett i 
uppgiftslistan!\n"
"\n"
"Nya etiketter läggs alltid till exklusivt i den uppgift som redigeras, 
och "
"aldrig till dess deluppgifter. Men när du skapar en ny deluppgifter 
kommer "
"den att ärva dess överliggande uppgifts etiketter.\n"
"\n"
"Om du behöver ett mer avancerat upplägg för dina uppgifter kan du också 
skapa "
"en hierarki av etiketter genom att dra och släppa en etikett på en annan. "
"Detta underlättar när du vill omgruppera flera etiketter så att de hör 
ihop, "
"och enkelt se alla relaterade uppgifter. Om du till exempel har de två "
"etiketterna @pengar och @att_betala, och du drar @att_betala till 
@pengar, "
"kommer alla uppgifter med etiketten @att_betala att visas när du väljer "
"@pengar."
----
"Lär dig att använda läge för Verksam vy (arbetsvy)"
-> "Lär dig att använda vyn Kan utföras"
"Kan utföras" är konsekvent med mitt förslag för "Actionable". Den gamla 
översättningen använder Arbetsvy, och det kan vara klokt att fortsätta 
använda den termen. Mina förslag kommer dock fortsätta att använda "Kan 
utföras".
----
#: GTG/core/firstrun_tasks.py:170:
"Om du klickar på fliken "Kan utföras" kommer endast uppgifter 
som "
"kan utföras att visas i din lista.\n"
"\n"
"Vad är en uppgift som kan utföras? Det är en uppgift som du kan utföra 
direkt, "
"just nu.\n"
"\n"
"Det är en uppgift som redan "kan startas", dvs. startdatum 
har " #"startas" kan ersättas med "börjas" eller "påbörjas" beroende på 
vilken översättning som valdes för starta/börja tidigare
"redan passerats.\n"
"\n"
"Det är en uppgift som inte har öppna deluppgifter, dvs. du kan ta hand om "
"uppgiften direkt; den väntar inte på något annat.\n"
"\n"
"Det är en uppgift som har ett slutdatum annat än "Snart", 
eftersom " #"Snart" bör ersättas med den översättning som valdes för 
"Someday" tidigare
"den sortens datum reserverats för saker som behöver mer betänketid 
innan de "
"kan utföras.\n"
"\n"
"Eftersom vyn Kan utföras endast visar uppgifter som du kan ta hand om 
just "
"nu är det mycket användbart när du vill fokusera på nästa åtgärd för att "
"få saker gjorda!\n"
"\n"
"Om du använder etiketter kan du högerklicka på en etikett i sidofältet 
och "
"välja att dölja uppgifter tilldelade till den specifika etiketten från 
vyn "
"Kan utföras. Det är användbart om du har en etikett för 
"@väntande" "
"som du använder för uppgifter som blockeras av externa händelser (t.ex. 
en "
"återuppringning som du väntar på).\n"
"\n"
"Och till sist, en viktig detalj: eftersom vyn Kan utföras uppdateras 
omedelbart, "
"när du redigerar din uppgift i den vyn kan den försvinna därifrån 
beroende på "
"vilka ändringar du just gjort (t.ex. lägga till en etikett som döljs 
från vyn, "
"m.m.). För att undvika detta kanske du bör redigera dina uppgifter från 
vyn för "
""Öppna" uppgifter istället."
----
"GTG har en möjlighet att använda tillägg för att utöka . . ."
->
"GTG kan lägga till insticksprogram för att utöka dess 
kärnfunktionalitet.\n"
"\n"
"Du hittar Instickshanteraren genom att klicka på 
"Insticksmoduler" "
"i huvudfönstrets menyknapp. Vi uppmuntrar dig att skriva dina egna 
insticksprogram "
"och bidra med dem till GTG-projektet så att vi kan granska dem för vidare "
"spridning."
Viss kreativitet här - jag tänker inte påstå att jag har någon absolut 
sanning i det här fallet.
----
"Rapportera fel (buggar)"
Parentesen behövs inte. -> "Rapportera fel" (Eller för all del 
"Rapportera buggar".)
----
#: GTG/core/firstrun_tasks.py:221:
"Det är välkänt att GTG inte har några fel! 🐛\" #bild på någon mask...
"Men ibland kan det oväntade inträffa...\n"
"\n"
"Om du stöter på krascher/bakåtspårningar eller andra oväntade beteenden, "
"skicka en detaljerad felrapport till vår problemspårare på "
"https://github.com/getting-things-gnome/gtg/issues/new\n"
"\n"
"Din hjälp och ditt engagemang är vad som förbättrar den här mjukvaran. "
"Kommentarer, felrapporter och förslag är välkomna... i synnerhet även "
"programfixar!"
Jag såg att Datatermgruppen föreslår programfixar för patch.
----
"Lär dig att använda snabbfältet"
Med hänvisning till mitt förslag långt, långt upp:
"Lär dig att använda snabbtilläggsinmatningen"
Så länge som samma term används (för att ha en konsekvent översättning) 
är jag inte så noga med exakt vilken som används.
----
"Snabbfältet är det snabbaste sättet att skapa nya uppgifter utan att . . ."
->
"Snabbtilläggsinmatningen är det snabbaste sättet att skapa nya uppgifter "
"utan att bryta fokus från huvudfönstret. Det har en speciell syntax med "
"ytterligare nyckelord som du kan använda; se användarhandboken för mer "
"information om dess funktioner och syntax."
----
#: GTG/core/firstrun_tasks.py:246
"❗ Observera att från och med GTG 0.4 har 
synkroniseringsbakändar/-tjänster "
"avaktiverats till dess att någon (du?) tar initiativ för att laga och "
"underhålla dem, eftersom de inte är fullt ut uppdaterade för att fungera "
"med den nya kodbasen, eller att kommunicera med de senaste API:erna för "
"dessa online-tjänster.\n"
"\n"
"Synkroniseringstjänster låter GTG synkronisera (eller 
importera/exportera) "
"uppgifter, anteckningar eller felrapporter från vissa webbsidor eller "
"program som Remember the Milk, Tomboy, LaunchPad, osv.\n"
"\n"
"Detta kan vara användbart om du exempelvis vill komma åt dina uppgifter 
på "
"flera instanser av GTG som körs på separata datorer, eller om du vill "
"redigera dina uppgifter från en online-tjänst.\n"
"\n"
"För att använda synkroniseringstjänster, klicka på menyknappen i 
huvudfönstret, "
"och välj "Synkronisering". Du kan sedan välja bland flera 
online- "
"eller lokala tjänster från/till där du vill importera eller exportera 
dina "
"uppgifter."
Inte särskilt snyggt i slutet, men det reflekterar kvaliteterna i den 
ursprungliga texten.
----
#: GTG/core/firstrun_tasks.py:269
"För att hjälpa dig att lättare hitta specifika uppgifter kan GTG söka 
efter "
"uppgifter baserade på deras innehåll.\n"
"\n"
"Att söka efter uppgifter är lätt: i huvudfönstret, tryck Ctrl+F och skriv "
"orden som du letar efter i sökfältet.\n"
"\n"
"GTG kan lagra dina sökningar i sidofältet, i avsnittet "Sparade "
"sökningar". Du kan därför alltid gå tillbaka till en tidigare 
sökning "
"om det behövs. Sökresultat uppdateras automatiskt, så du kommer alltid "
"att hitta alla uppgifter som matchar din sökning.\n"
"\n"
"GTGs sökfunktion är mycket kraftfull och tar många parametrar, vilket "
"låter dig söka efter väldigt specifika uppgifter. Om du till exempel "
"gör sökningen "@ärenden !today" kan du hitta uppgifter med "
"etiketten @ärenden som måste utföras idag. För att lära dig mer om de "
"olika sökparametrarna du kan använda, se dokumentationen för "
"Sökningssyntax i GTGs användarhandbok, som du hittar genom menyposten "
""Hjälp" i huvudfönstrets menyknapp."
Observandum på termarna 'användarhandbok' och 'söksyntax' - dessa bör 
vara konsekventa med andra förekomster.
----
"Personlig produktivitetsverktyg för GNOME, inspirerad av GTD metodiken."
Ett tryckfel, sedan tycker jag inte att "Personlig" behöver användas - 
det borde räcka med "Produktivitetsverktyg". "Personlig" har andra 
associationer i svenska än i engelska språket.
-> "Ett produktivitetsverktyg för GNOME,\n"
"inspirerat av GTD-metodiken."
----
"uppskjut" -> "skjutupp"
----
"starta"
Var observant på konsekvent översättning. Beroende på om du väljer 
'börja' eller 'starta' kan det här meddelandet behöva justeras.
----
"Skribent"
"Skribenter"
Här avses utvecklarna/programmerarna, så:
"Utvecklare"
"Utvecklare"
----
"Detta är en förinställd synkriniseringstjänst"
Ett tryckfel, och:
"Detta är den förvalda synkroniseringstjänsten"
----
"Tjänster för synkronisering - {info.NAME}"
Inte alls fel, men jag föredrar färre ord för meddelanden som ser ut som 
rubriker:
-> "Synkroniseringstjänster - {info.NAME}"
----
"Vill du verkligen ta bort '%s' synkroniseringstjänst?"
-> "Vill du verkligen ta bort synkroniseringstjänsten '%s'?"
----
"Importera uppgifter från @ svar riktade mot dig"
-> "Importera uppgifter från @ svar riktade till dig"
----
"Importera uppgifter från dina tweet"
-> "Importera uppgifter från dina tweets"
----
"Märk dina GTG uppgifter med bug etikett"
-> "Märk dina GTG-uppgifter med feletiketterna"
Jag har i och för sig ännu inte sett någon referens till feletikett i 
plural. Svårt att ge förslag som jag är helt bekväm med innan jag sett 
mer om sammanhanget...
----
"Märk dina GTG uppgifter med projekt som ritkas av programfelet (buggen)"
-> "Märk dina GTG-uppgifter med det projekt som berörs av programfelet"
----
"Kolla nya uppgifter varje"
-> "Leta efter nya uppgifter var"
En luring. Engelskan använder 'every', svenskan 'var x [tidsenhet]'. 
Egentligen 'var x:a/e tidsenhet', beroende på vilken siffra numret 
slutar på (eventuellt också tidsenhetens genus, om man ska vara nitisk), 
men översättningar som använder variabler bör använda det förstnämnda 
formatet. Det är tillräckligt bra.
----
"Den <b>%s</b> synkroniseringstjänsten kan inte loggas in med  angiven . 
. ."
-> "Synkorinseringstjänsten <b>%s</b> kan inte logga in med angiven "
"autentiseringsdata och har inaktiverats. För att försöka logga in igen, "
"aktivera tjänsten på nytt."
----
"Pga nätverksproblem, <b>%s</b> synkroniseringstjänsten är oåtkomlig."
->
"På grund av ett nätverksproblem kan synkroniseringstjänsten <b>%s</b> 
inte kontaktas."
Att använda 'kan inte kontaktas' är mer troget mot originaltexten, men 
'är oåtkomlig' är egentligen bättre. Obs i så fall på ordföljd.
----
"Kan inte kopplas till DBus, har slagit av <b>%s</b> 
synkroniseringstjänsten."
->
"Kan inte ansluta till DBus, jag har inaktiverat synkroniseringstjänsten 
<b>%s</b>."
"Inaktiverat" för "disabled" är konsekvent med tidigare meddelanden i 
din översättning, "ansluta till" stämmer bättre med vad programmet 
försöker utföra.
----
"Ta bort etiketten permanent"
"Ta bort etiketter permanent"
Blandning av bestämd/obestämd form. Ändra antingen första varianten till 
"Ta bort etikett permanent" eller andra varianten till "Ta bort 
etiketterna permanent".
----
"Det går inte att ångra radering av en etikett, följande etikett kommer 
att raderas: "
"Det går inte att ångra radering av etiketter, följande etiketter kommer 
att raderas: "
Det fattas ett "och" efter kommatecknet, men jag tror att översättningen 
duger som den är. Vad säger övriga?
----
"Och %d mer etiketter"
-> "Och %d ytterligare etiketter"
----
"Ta bort uppgiften permanent"
"Ta bort uppgifter permanent"
Ännu en blandning av bestämd/obestämd form. Samma förslag på lösning som 
förut: "Ta bort uppgift permanent" eller "Ta bort uppgifterna permanent".
----
"Det går inte att ångra radering av en uppgift, följande uppgift kommer 
att raderas: "
"Det går inte att ångra radering av en uppgift, följande uppgifter 
kommer att raderas: "
Jag var tvungen att läsa originalet mer än en gång, men där används 
verkligen 'radering av en uppgift' i båda former. I alla fall, samma 
påpekande om "och" från originalet, men den här översättningen borde 
också duga.
----
"Lägg till {missing_titles_count:d} mera uppgifter"
-> "Och {missing_titles_count:d} ytterligare uppgifter"
----
"Copyright © 2008-%d GTG och medverkande."
-> "Copyright © 2008-%d GTG-gemenskapen."
Jag behövde vara kreativ med "contributors"; "gemenskap" var det 
närmaste jag kunde hitta på. Det viktiga är att "och" inte hör hemma 
här. "Medverkande" stämmer bättre i en ordagrann översättning, men jag 
vet inte om det kan användas i det här fallet.
----
"GTG är skapad av många medverkande över hela världen."
-> "GTG skapades av många medverkande över hela världen."
----
"GTG projekt upprätthålls/administreras av:"
-> "GTG-projektet upprätthålls/administreras av:"
Jag tvekade lite mellan upprätthålla och underhålla, men jag har färgats 
lite av mitt arbete på lab. Mycket mer underhållsarbete än 
upprätthållande. Någon annan som vill tycka till?
----
"Generera färg"
-> "Skapa färg"
"Generera" används sällan, och har en mycket formell ton. Inte alls fel, 
men passar inte i sammanhanget.
----
"Redigera etikett \"%s\""
-> "Redigerar etikett \"%s\""
----
"Visa etikett i \"Verksam\" vyn:"
-> "Visa etikett i vyn \"Kan utföras\":"
Eller ersätt "vyn Kan utföras" med \"Arbetsvyn\"...
----
"Välj färg för etikett:"
En kortare form är "Välj etikettfärg:", men ditt förslag är bra nog för 
min del.
----
"Klicka för att\n"
"Sätta upp ikonen"
->
"Klicka för att\n"
"ange ikon"
----
"Lägg till Överordnad"
Jag brukar använda "överliggande" för "parent", men jag tror inte att 
det skulle vara tillräckligt tydligt här... Se till att översättningen 
blir konsekvent - använde du mina förslag med 'överliggande' bör dessa 
ändras till 'överordnad'. Det behövs dock ingen stor bokstav utom för 
ordet "Lägg".
----
"Exportera för närvarande förtecknade uppgifter"
Många stavelser! Testa:
"Exportera uppgifterna i listan"
----
"Vikbar häfte (PDF)"
-> "Vikbart häfte (PDF)"
----
"En mall för att skapa [länk]PocketMod, detta är en liten vikbar . . ."
->
"En mall för att skapa \n"
"<a href=\"http://www.pocketmod.com\">PocketMod</a>, som är ett litet 
vikbart\n"
"häfte. Paketen <b>pdflatex</b>, <b>pdftk</b> och <b>pdfjam</b>\n"
"måste vara installerade."
----
"En mall för att skapa HTML sida med vissa uppgifter och etiketter. Färg 
på etiketter visas också."
-> "En mall för att skapa en HTML-sida med några uppgifter och etiketter. "
"Etikettfärger visas också."
----
"En mall för att skapa en enkel HTML sida med vissa uppgifter som kan 
lätt skrivas ut."
-> "En mall för att skapa en enkel HTML-sida med några uppgifter som 
lätt kan skrivas ut."
----
"En mall för att skapa en kompakt textfil med bara förteckning över 
uppgiftstitlar."
-> "En mall för att skapa en kompakt textfil med endast en lista över 
uppgifters rubriker."
Titel, rubrik; inte mycket skillnad, egentligen.
----
"En mall för att skapa enkel textfil med vissa uppgifter."
-> "En mall för att skapa en enkel textfil med några uppgifter."
----
"Underuppgifter:\n"
-> "Deluppgifter:\n"
----
#: GTG/plugins/send_email/sendEmail.py:61
"\n"
"Uppgiftsinnehåll:\n"
"%s"
->
"\n"
"Uppgiftens innehåll:\n"
"%s"
----
"Lägg till @untouched etikett"
-> "Lägg till etikett @untouched"

-------------- next part --------------
En HTML-bilaga skiljdes ut...
URL: <http://listor.tp-sv.se/pipermail/tp-sv_listor.tp-sv.se/attachments/20201025/7249b762/attachment-0001.html>


More information about the Tp-sv mailing list