[Tp-sv] Korrekturläsning av GTG
Arve Eriksson
031299870 at telia.com
Sön Okt 25 07:47:36 CET 2020
Så, nu har jag gått igenom allt. Jag hade ganska många kommentarer och
justeringar ('->' betyder 'ändra till'). Jag har också lagt till någon
enstaka kommentar mitt i ett längre meddelande bakom ett #; den texten
är INTE avsedd att införas i översättningen.
"Personlig uppgifts och \"att-göra-listor\" hanterare"
Otymplig formulering, och enligt min åsikt inte en förbättring av den
föregående översättningen. Mitt förslag: "Organiserare för uppgifter och
att-göra-listor." (Men hur etablerad är termen 'att-göra-lista'? Hittar
den inte på Datatermgruppens hemsida...)
----
Nästa meddelande behöver då justeras: "\"Getting Things GNOME\" (GTG) är
en organiserare för uppgifter och \"att-göra-listor\" enligt \"Getting
Things Done\" (GTD) metodik." Jag vill egentligen se ett bindestreck
mellan Getting Things Done och metodik, men det funkar inte med (GTD)
emellan.
----
"GTG's användargränssnitt är designad för att tillgodose olika
arbetsflödfen"
-> "GTGs användargränssnitt är designat för att tillgodose olika
arbetsflöden"
Tryckfelsnisse var framme där i slutet. Fundera på om 'designat' kan
bytas ut mot 'utformat', men det är inte viktigt. 'Features' brukar i
alla fall jag översätta till 'funktioner' istället för 'egenskaper', men
någon annan får gärna säga sitt.
----
"ett väldigt flexibel system med etiketter och sökning;"
-> "ett väldigt flexibelt system för etiketter och sökning;"
----
"naturlig textanalys av språk och fri-form textredigerare för uppgifter;"
Jag är osäker på hur "free-form" bör översättas, men undantaget den
termen: "naturlig språktolkning och en [free-form] editor för uppgiftstext;"
----
"beroende projekter/uppgifter (obegränsade underuppgifter)"
Svårt att vara helt säker, eftersom jag aldrig har sett exempel på hur
vi benämner det här på svenska, men mitt förslag får bli: "nästlade
projekt/uppgifter (obegränsade deluppgifter)"
Deluppgifter är konsekvent med senare förekomster.
----
"Actionable"
Här har jag inget bra förslag, men jag tror inte att "Verksam" är det
bästa valet. Kanske "Kan utföras"? Andra förslag? Då skulle meddelandet
på rad 70+71 kunna bli:
"ett visningsläge för uppgifter som \"Kan utföras\" för att hjälpa dig
att behålla koncentrationen medan du arbetar;"
I efterhand ser jag att tidigare översättning använt "Arbetsvy". Jag
tycker subjektivt att det är ett bra val, även om det kanske inte är en
exakt översättning för samtliga förekomster.
----
"möjlighet att obesvärad skjuta upp uppgifter till gängse kommande
dagar, eller till en specialbestämd datum."
Jag börjar se ett generellt mönster där du blandar substantiv och dess
pronomen i neutrum och reale-böjningar - datum till exempel är reale,
och den delen av meningen bör bli "ett specialbestämt datum" för att
använda din översättning. Jag tycker att det i sitt sammanhang passar
bättre med:
"enkelt kunna skjuta upp uppgifter till kommande vardagar, eller till
ett anpassat datum."
----
"GTG teamet"
Jag själv föredrar "grupp" framför "team", men "team" verkar ha
etablerat sig i vardagligt språkbruk. Oavsett vad man tycker om det så
har jag fått lära mig att man bör använda bindestreck där istället för
mellanrum.
----
Rad 94+95: Se förslag vid min andra kommentar, och kopiera relevant del
av förslaget för konsekvent översättning - om mitt förslag godtas.
----
Rad 103+104: "Projecter" -> "Projekt" ("Projecter" är inte ett svenskt
ord!); "Activiteter" -> "Aktiviteter"
----
"_Lägg-till" -> "_Lägg till"
----
"_Ta-bort" -> "_Ta bort"
----
"Någon dag" -> "Snart" (Mer informell variant: "Förr eller senare"?)
----
"Inom x dagar"
Min magkänsla säger mig att "Om x dagar" passar bättre i sammanhanget,
men jag ser gärna fler åsikter.
----
"Visa beskrivning på förhandsvisning" -> "Förhandsgranskning av beskrivning"
Jag utelämnar uttrycklig översättning av "Show" här, men jag *tror* att
det fungerar.
----
"Visa uppgiftens utdrag intill varje nästa uppgift i Uppgiftshanterare" ->
"Visa ett utdrag från uppgifter vid varje post i Uppgiftsbläddraren"
Det är lätt hänt för ovana översättare att råka använda inkonsekvent
terminologi (talar utifrån erfarenhet), så ta chansen att bygga upp en
rutin för att göra det mindre sannolikt att det händer i framtida
översättningar.
----
"Visa färgbakgrunder för uppgiften baserat på . . ."
-> "Visa färgade bakgrunder för uppgiften baserat på . . ."
Jag funderade också på att föreslå "Aktivera färgade bakgrunder" för det
föregående meddelandet, men jag tror att den kortare formen passar
bättre i en meny. Vad tycker övriga?
----
"Automatiskt förnyar uppgiftslistan och ställer in \"Verksam\" visningsläge"
-> "Förnyar automatiskt uppgiftslistan och justerar visningsläget \"Kan
utföras\""
Ersätter Verksam med Kan utföras enligt mitt tidigare förslag, men det
viktigaste är ordningen för de första orden. I efterhand har jag sett
att föregående översättning använder "Arbetsvy".
----
"Typsnitt för Uppgiftshanterare"
"Typsnitt" eller "teckensnitt" har diskuterats på listan tidigare, och
jag har ett dunkelt minne av att "teckensnitt" ansågs som lite
lämpligare. Lämnar förslag därefter, men titta gärna i andra
översättningar och använd det ord som förekommer oftare. Vad gäller
"uppgiftshanterare" är det en editor inställningen gäller:
-> "Teckensnitt för Uppgiftseditor"
----
"Visa sidofält"
Detta fungerar, men fundera på dessa: "Växla sidofält"; "Visa/dölj sidofält"
----
"Lär dig att använda fältet för snabba tillägg" ->
"Flytta fokus till Snabbtilläggsinmatning"
Fast egentligen tycker jag bättre om "Snabbtilläggsfält".
----
"Markera som utförd"
Jag skulle rekommendera att återgå till den föregående översättningen,
men detta fungerar.
----
"Omgång bearbeta etiketter för de valda uppgifter"
"Batch"-någonting är något jag själv har svårt att hitta bra och smidiga
översättningar för, och sammanhanget har betydelse. Jag skulle föreslå:
"Gruppändra etiketter för markerade uppgifter"
Man kan förstås flytta runt 'grupp', eller för all del använda 'serie'.
----
"Redigerare" -> "Editor" för att vara konsekvent med tidigare förslag.
Jag tycker själv inte att det ena eller andra ordet är bättre, men vi
bör vara konsekventa.
----
"Stängd fönster" -> "Stäng fönster"
----
"Start idag"
Det beror helt och fullt på sammanhanget, men mitt första förslag hade
varit "Starta idag". Stående översättning kan nog fungera; jag behöver
se sammanhanget för att vara säker på min sak.
----
"Börja 2 dagar från nu"
En fråga om konsekvens igen, gentemot föregående meddelande. Använd
antingen "Start", "Starta", eller "Börja" för alla förekomster från rad
370 till 410 (och 483). Istället för "från nu" rekommenderar jag
strukturen "Starta/Börja om x dagar" - för mig är inte "från nu" korrekt
svenska. "Från och med nu" är det, men det tar mycket plats och är
därför inte optimalt för UI-element.
----
"Växla vy med sidofält"
Inte helt konsekvent med tidigare meddelanden med "Toggle". -> "Växla
sidofält", eller "Visa/dölj . . ."
----
"Förinställningar" -> "Inställningar"
----
"Etiketter (tags)" -> "Etiketter"
Rulla tillbaka, alltså. Översättningen använder termen 'etiketter' i
andra förekomster, så jag har hittills inte sett någon anledning att
förtydliga.
----
"Verksam" -> "Kan utföras" för att vara konsekvent med mina tidigare
förslag.
----
"Avslutades"
Om detta inte är ett meddelande som visas i det ögonblick som en uppgift
avslutas rekommenderar jag "Avslutad".
----
"T.ex: \"Köp en ny . . ."
Okej, nu förstår jag varför du förtydligade med (tags) tidigare. Jag
försöker se var det förekommer i programmet, men jag står fast vid mitt
tidigare förslag att rulla tillbaka. Jag tror dock att "för @Initech"
kan ändras till "till @Initech", men är långt ifrån säker.
(Okej: tags: är en märkningsflagga, och får inte översättas. För
hjälpmeddelanden som rör snabbinmatningen är det då definitivt motiverat
att förtydliga med (tags), men inte för allmänna hjälpmeddelanden.)
----
"Snabbt skapa uppgifter här" -> "Skapa snabbt uppgifter här"
----
"Utan tid? Behöver extrafokus? Enkelt skjut upp din(a) uppgifter(er)
tills imorgon!"
Mitt förslag, med viss kreativitet:
"Ont om tid? Behöver du fokusera på annat? Skjut då upp vald(a)
uppgift(er) till imorgon!"
----
"Redigera etiketter"
Översättningen fungerar, men fundera på att använda "justera" eller
"ändra" för "modify".
----
"Tillämpa"
Vi använder ofta "Verkställ". Båda ord kan användas, men jag skulle tro
att det i sitt sammanhang är bättre att använda "Verkställ".
----
"Ange namn för etikett(er) som du vill lägga till eller ta bort:"
En kortare variant: "Ange namn för etikett(er) som du vill lägga till/ta
bort:"
----
"Tips: du kan lägga till flera etiketter . . ."
Meddelanden där man lagt till radbrytningar har ofta begränsningar för
hur många tecken som får plats per rad. Jag oroar mig för att din
översättning kan kapas av mitt i, men sannolikt blir fönstret bara
större än utvecklarna räknade med. En variant med ungefär samma antal
tecken per rad som originalet:
"Tips: Du kan lägga till flera etiketter genom att\n"
"avdela med mellanslag. Skriv '!' framför de etiketter\n"
"som du vill ta bort."
Skriv, placera... 'etiketter' på andra raden kan flyttas till tredje raden.
----
"Märk att den här uppgiften måste utföras" -> "Märk att den här
uppgiften ska utföras"
Inget måste i originaltexten. Och inte din översättning, heller, men
ännu ett meddelande att åtgärda.
----
"Öppna Överordnad uppgift"
Inte nödvändigt med upprepade inledande stora bokstäver, enligt min
mening. -> "Öppna överordnad uppgift"
----
"Börjar" på rad 579:
Detta är något du behöver hålla ögonen på för att ha en konsekvent
översättning. Använd samma ord här som du väljer i meddelandena på rad
~370-410.
----
"Märk den här uppgiften som utförd"
Förslag: "Märk uppgift som utförd"
Detta visas i en välfylld menyrad (eller liknande element), så kortare
text ser snyggare ut.
----
"Märk att den här uppgiften måste utföras" -> "Märk uppgift som ska utföras"
Ännu en avkortad variant - och mer konsekvent mot tidigare förekomst.
Kanske behöver den tidigare förekomsten justeras till detta? Beror på
var den visas...
----
"Meny för uppgiftshantering"
-> "Åtgärdsmeny för uppgift"
----
"Aktuella uppgifter som visas i läsaren"
"Aktuella" är inte nödvändigtvis en felaktig översättning/lokalisering,
men originaltexten använder "Aktiva uppgifter". "läsaren" i slutet bör
troligtvis vara samma ord som används i "Task Browser", men det kan vara
bra med tankar från övriga.
----
"Utförda uppgifter som visas i läsaren"
Samma reflektion om "läsaren" som i ovanstående kommentar.
----
"Lägg till en notis i Tilläggs meny"
-> "Lägg till post i Insticksmenyn"
----
" etikett till uppgiften efter den har varit oberörd för åtminstone "
-> " etikett till uppgift efter att den har lämnats orörd för åtminstone "
----
"Kontrollera orörda uppgifter automatiskt"
-> "Leta efter orörda uppgifter automatiskt"
----
"Spann för riskområde"
Jag kan inte minnas att jag sett det här behöva översättas till svenska
tidigare. Det gäller ett insticksprogram som färgkodar en post beroende
på hur nära slutdatum man är, så... -> "Omfattning av riskzon"? Tacksam
för fler förslag...
----
"Riskområde" / "Riskzon"
Välj en variant, och var konsekvent.
----
"<b>Färg som betecknar brådskande-nivå</b>"
Kanske: "<b>Färg för grad av angelägenhet</b>" Vad sägs?
----
"Dina uppgifter är sparade i en textfil (XML format). . . ."
-> "Dina uppgifter sparas i en textfil (XML-format). Detta är det
enklaste och förvalda sättet för GTG att spara dina uppgifter."
Dubbelt mellanslag efter punkt har diskuterats förut - jag brukar inte
skriva så, men eftersom det finns i originaltexten är det inget du
behöver känna att du måste ändra.
----
"någon dag"
Kontrollera att samma ord används som på rad 132. Används något av mina
förslag där, ändra detta (rad 734 i diff) på samma sätt också.
----
Vid position #: GTG/core/firstrun_tasks.py:36, för mycket text för att
beskriva mina förslag... Jämför gärna skillnaderna, och ändra till:
"Välkommen till Getting Things GNOME (GTG), din nya uppgiftshanterare! I "
"GTG är allt en uppgift. Från att bygga broar över Stilla havet till att "
"byta en glödlampa, eller att ställa till en fest!\n"
"\n"
"Om du aldrig använt GTG förut, ta dig gärna tid att läsa det här,
eftersom "
"det ger dig nyttig information om hur du kan använda GTG för att
organisera
"din vardag.\n"
"\n"
"Skapa och redigera uppgifter:\n"
"\n"
"Att använda GTG är lätt: du organiserar vad du vill ha gjort genom att
skapa "
"nya uppgifter. För att göra detta, tryck på knappen "Ny
uppgift" (+), "
"redigera uppgiften genom att beskriva den, ange några parametrar, och
det är "
"klart! När en uppgift är klar kan du stänga den genom att klicka på
knappen "
""Märk som utförd".\n"
"\n"
"I GTG sparas en uppgift automatiskt medan du redigerar den. Du behöver
aldrig "
"klicka på någon "Spara"-knapp! Testa: lägg till lite text i
den här "
"uppgiften, stäng fönstret, och öppna det på nytt: dina ändringar finns
kvar!\n"
"\n"
"Om deluppgifter:\n"
"\n"
"Du får oftast mer gjort genom att dela upp dina uppgifter i mindre, mer
konkreta "
"uppgifter. GTG hjälper dig att göra just det genom att definiera ""
"deluppgifter". I GTG behandlas dessa deluppgifter som förhandskrav
som "
"måste klaras av innan den överliggande uppgiften kan stängas.\n"
"\n"
"Därför kan en uppgift i GTG vara värd till en eller flera deluppgifter.
Dessa "
"visas som länkar i uppgiftens beskrivning, precis som länken nedanför.
För att "
"öppna och redigera en deluppgift, klicka på dess länk! Du kan alltid gå
tillbaka "
"genom att använda knappen "Öppna överliggande". Försök till
exempel att "
"öppna följande deluppgift:\n"
"<subtask>1 at 1</subtask>\n"
"\n"
"Att stänga en uppgift:\n"
"\n"
"När du är färdig med en uppgift i GTG kan du stänga den genom att
antingen trycka "
"på knappen "Märk som utförd" eller "Avfärda".
Använd den första "
"om uppgiften är färdig, och den andra om du vill stänga uppgiften för
att den inte "
"längre är relevant.\n"
"\n"
"När du stänger en uppgift kommer du se att alla dess deluppgifter också
stängs "
"automatiskt. GTG antar att när du har slutfört en viss uppgift så
behöver du inte "
"längre utföra dess deluppgifter längre (de var ju som sagt
förhandskrav).\n"
"\n"
"Observera att uppgifterna som du har märkt som utförda eller avfärdat
inte visas i "
"uppgiftsvyn "Stängda".\n"
"\n"
"Lär dig mer om GTG:\n"
"\n"
"Om du vill veta mer om GTGs andra funktioner kan du hitta mer
information här:\n"
"<subtask>2 at 1</subtask>\n"
"<subtask>3 at 1</subtask>\n"
"<subtask>4 at 1</subtask>\n"
"<subtask>5 at 1</subtask>\n"
"<subtask>6 at 1</subtask>\n"
"<subtask>7 at 1</subtask>\n"
"<subtask>8 at 1</subtask>\n"
"\n"
"Vi rekommenderar också att du läser vår användarhandbok, genom att
trycka F1 eller "
"posten "Hjälp" i huvudfönstrets menyknapp.\n"
"\n"
"Vi hoppas att du kommer att uppskatta GTG, och tackar dig för att du
testar det! För "
"att lära dig mer om GTG-projektet och hur du kan bidra, besök vår
webbsida: "
"https://wiki.gnome.org/Apps/GTG/ \n"
"\n"
"- GTG-teamet"
(Eller "-gruppen"...) Att använda "handbok" eller "manual" fäster jag
inte mycket vikt vid. Välj det ord som känns lämpligast.
----
#: GTG/core/firstrun_tasks.py:111
"En "Deluppgift" är något som du behöver göra innan du kan
slutföra din "
"uppgift. I GTG används deluppgifter för att dela upp en uppgift (eller
ett projekt) "
"i mindre åtgärdsfokuserade deluppgifter som är lättare att uppnå och
att spåra.\n"
"\n"
"För att infoga en deluppgift i uppgiftens beskrivning (t.ex. detta
fönster), inled "
"en rad med "-", och skriv sedan deluppgiftens titel och tryck
Retur.\n"
"\n"
"Försök att infoga en deluppgift nedanför. Skriv "- Detta är min
första deluppgift!"
"", som ett exempel, och tryck Retur:\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Annars kan du använda knappen för att infoga deluppgift i
uppgiftseditorns "
"verktygsfält.\n"
"\n"
"Observera att deluppgifter måste följa vissa reglar: först och främst
får en "
"deluppgifts slutdatum aldrig vara senare än dess överliggande uppgift,
och "
"sedan, när du märker en överliggande uppgift som utförd kommer dess
deluppgifter "
"också märkas som utförda.\"
"\n"
"Och om du inte är nöjd med ditt nuvarande upplägg av
uppgifter/deluppgifter kan "
"du alltid ändra samhörigheterna genom att dra och släppa uppgifter på
(eller "
"mellan) varandra i uppgiftslistan."
Deluppgift för att vara konsekvent.
----
"Lär dig Hur du ska använda etiketter och hur du aktiverar sidopanelen"
Jag såg att jag inte var först på det här meddelandet, men här är i alla
fall mitt förslag:
"Lär dig hur du kan använda etiketter och att aktivera sidofältet"
Sidofält är konsekvent mot tidigare förekomster. Sidopanel är en giltig
översättning, men kom ihåg att använda samma term för alla förekomster.
----
Direkt efterföljande textmassa:
"I GTG kan du använda etiketter för att sortera dina uppgifter. En
etikett är "
"ett enkelt ord som inleds med "@".\n"
"\n"
"Testa att skriva ett ord som inleds med "@" här:\n"
"\n"
"När det färgmärks har det känts igen som en etikett, och den etiketten
länkas "
"genast till uppgiften.\n"
"\n"
"I huvudfönstret kan du, genom att använda menyknappen eller att trycka
på F9, "
"aktivera ett sidofält som visar alla etiketter som du använder. Detta
ger dig "
"ett enkelt sätt att se alla uppgifter som associerats till en viss
etikett.\n"
"\n"
"Om du högerklickar på en etikett i sidofältet kan du också redigera
den. Du "
"har möjlighet att tilldela den en färg, eller en ikon. Detta låter dig
snabbt "
"identifiera uppgifterna som associerats med en viss etikett i
uppgiftslistan!\n"
"\n"
"Nya etiketter läggs alltid till exklusivt i den uppgift som redigeras,
och "
"aldrig till dess deluppgifter. Men när du skapar en ny deluppgifter
kommer "
"den att ärva dess överliggande uppgifts etiketter.\n"
"\n"
"Om du behöver ett mer avancerat upplägg för dina uppgifter kan du också
skapa "
"en hierarki av etiketter genom att dra och släppa en etikett på en annan. "
"Detta underlättar när du vill omgruppera flera etiketter så att de hör
ihop, "
"och enkelt se alla relaterade uppgifter. Om du till exempel har de två "
"etiketterna @pengar och @att_betala, och du drar @att_betala till
@pengar, "
"kommer alla uppgifter med etiketten @att_betala att visas när du väljer "
"@pengar."
----
"Lär dig att använda läge för Verksam vy (arbetsvy)"
-> "Lär dig att använda vyn Kan utföras"
"Kan utföras" är konsekvent med mitt förslag för "Actionable". Den gamla
översättningen använder Arbetsvy, och det kan vara klokt att fortsätta
använda den termen. Mina förslag kommer dock fortsätta att använda "Kan
utföras".
----
#: GTG/core/firstrun_tasks.py:170:
"Om du klickar på fliken "Kan utföras" kommer endast uppgifter
som "
"kan utföras att visas i din lista.\n"
"\n"
"Vad är en uppgift som kan utföras? Det är en uppgift som du kan utföra
direkt, "
"just nu.\n"
"\n"
"Det är en uppgift som redan "kan startas", dvs. startdatum
har " #"startas" kan ersättas med "börjas" eller "påbörjas" beroende på
vilken översättning som valdes för starta/börja tidigare
"redan passerats.\n"
"\n"
"Det är en uppgift som inte har öppna deluppgifter, dvs. du kan ta hand om "
"uppgiften direkt; den väntar inte på något annat.\n"
"\n"
"Det är en uppgift som har ett slutdatum annat än "Snart",
eftersom " #"Snart" bör ersättas med den översättning som valdes för
"Someday" tidigare
"den sortens datum reserverats för saker som behöver mer betänketid
innan de "
"kan utföras.\n"
"\n"
"Eftersom vyn Kan utföras endast visar uppgifter som du kan ta hand om
just "
"nu är det mycket användbart när du vill fokusera på nästa åtgärd för att "
"få saker gjorda!\n"
"\n"
"Om du använder etiketter kan du högerklicka på en etikett i sidofältet
och "
"välja att dölja uppgifter tilldelade till den specifika etiketten från
vyn "
"Kan utföras. Det är användbart om du har en etikett för
"@väntande" "
"som du använder för uppgifter som blockeras av externa händelser (t.ex.
en "
"återuppringning som du väntar på).\n"
"\n"
"Och till sist, en viktig detalj: eftersom vyn Kan utföras uppdateras
omedelbart, "
"när du redigerar din uppgift i den vyn kan den försvinna därifrån
beroende på "
"vilka ändringar du just gjort (t.ex. lägga till en etikett som döljs
från vyn, "
"m.m.). För att undvika detta kanske du bör redigera dina uppgifter från
vyn för "
""Öppna" uppgifter istället."
----
"GTG har en möjlighet att använda tillägg för att utöka . . ."
->
"GTG kan lägga till insticksprogram för att utöka dess
kärnfunktionalitet.\n"
"\n"
"Du hittar Instickshanteraren genom att klicka på
"Insticksmoduler" "
"i huvudfönstrets menyknapp. Vi uppmuntrar dig att skriva dina egna
insticksprogram "
"och bidra med dem till GTG-projektet så att vi kan granska dem för vidare "
"spridning."
Viss kreativitet här - jag tänker inte påstå att jag har någon absolut
sanning i det här fallet.
----
"Rapportera fel (buggar)"
Parentesen behövs inte. -> "Rapportera fel" (Eller för all del
"Rapportera buggar".)
----
#: GTG/core/firstrun_tasks.py:221:
"Det är välkänt att GTG inte har några fel! 🐛\" #bild på någon mask...
"Men ibland kan det oväntade inträffa...\n"
"\n"
"Om du stöter på krascher/bakåtspårningar eller andra oväntade beteenden, "
"skicka en detaljerad felrapport till vår problemspårare på "
"https://github.com/getting-things-gnome/gtg/issues/new\n"
"\n"
"Din hjälp och ditt engagemang är vad som förbättrar den här mjukvaran. "
"Kommentarer, felrapporter och förslag är välkomna... i synnerhet även "
"programfixar!"
Jag såg att Datatermgruppen föreslår programfixar för patch.
----
"Lär dig att använda snabbfältet"
Med hänvisning till mitt förslag långt, långt upp:
"Lär dig att använda snabbtilläggsinmatningen"
Så länge som samma term används (för att ha en konsekvent översättning)
är jag inte så noga med exakt vilken som används.
----
"Snabbfältet är det snabbaste sättet att skapa nya uppgifter utan att . . ."
->
"Snabbtilläggsinmatningen är det snabbaste sättet att skapa nya uppgifter "
"utan att bryta fokus från huvudfönstret. Det har en speciell syntax med "
"ytterligare nyckelord som du kan använda; se användarhandboken för mer "
"information om dess funktioner och syntax."
----
#: GTG/core/firstrun_tasks.py:246
"❗ Observera att från och med GTG 0.4 har
synkroniseringsbakändar/-tjänster "
"avaktiverats till dess att någon (du?) tar initiativ för att laga och "
"underhålla dem, eftersom de inte är fullt ut uppdaterade för att fungera "
"med den nya kodbasen, eller att kommunicera med de senaste API:erna för "
"dessa online-tjänster.\n"
"\n"
"Synkroniseringstjänster låter GTG synkronisera (eller
importera/exportera) "
"uppgifter, anteckningar eller felrapporter från vissa webbsidor eller "
"program som Remember the Milk, Tomboy, LaunchPad, osv.\n"
"\n"
"Detta kan vara användbart om du exempelvis vill komma åt dina uppgifter
på "
"flera instanser av GTG som körs på separata datorer, eller om du vill "
"redigera dina uppgifter från en online-tjänst.\n"
"\n"
"För att använda synkroniseringstjänster, klicka på menyknappen i
huvudfönstret, "
"och välj "Synkronisering". Du kan sedan välja bland flera
online- "
"eller lokala tjänster från/till där du vill importera eller exportera
dina "
"uppgifter."
Inte särskilt snyggt i slutet, men det reflekterar kvaliteterna i den
ursprungliga texten.
----
#: GTG/core/firstrun_tasks.py:269
"För att hjälpa dig att lättare hitta specifika uppgifter kan GTG söka
efter "
"uppgifter baserade på deras innehåll.\n"
"\n"
"Att söka efter uppgifter är lätt: i huvudfönstret, tryck Ctrl+F och skriv "
"orden som du letar efter i sökfältet.\n"
"\n"
"GTG kan lagra dina sökningar i sidofältet, i avsnittet "Sparade "
"sökningar". Du kan därför alltid gå tillbaka till en tidigare
sökning "
"om det behövs. Sökresultat uppdateras automatiskt, så du kommer alltid "
"att hitta alla uppgifter som matchar din sökning.\n"
"\n"
"GTGs sökfunktion är mycket kraftfull och tar många parametrar, vilket "
"låter dig söka efter väldigt specifika uppgifter. Om du till exempel "
"gör sökningen "@ärenden !today" kan du hitta uppgifter med "
"etiketten @ärenden som måste utföras idag. För att lära dig mer om de "
"olika sökparametrarna du kan använda, se dokumentationen för "
"Sökningssyntax i GTGs användarhandbok, som du hittar genom menyposten "
""Hjälp" i huvudfönstrets menyknapp."
Observandum på termarna 'användarhandbok' och 'söksyntax' - dessa bör
vara konsekventa med andra förekomster.
----
"Personlig produktivitetsverktyg för GNOME, inspirerad av GTD metodiken."
Ett tryckfel, sedan tycker jag inte att "Personlig" behöver användas -
det borde räcka med "Produktivitetsverktyg". "Personlig" har andra
associationer i svenska än i engelska språket.
-> "Ett produktivitetsverktyg för GNOME,\n"
"inspirerat av GTD-metodiken."
----
"uppskjut" -> "skjutupp"
----
"starta"
Var observant på konsekvent översättning. Beroende på om du väljer
'börja' eller 'starta' kan det här meddelandet behöva justeras.
----
"Skribent"
"Skribenter"
Här avses utvecklarna/programmerarna, så:
"Utvecklare"
"Utvecklare"
----
"Detta är en förinställd synkriniseringstjänst"
Ett tryckfel, och:
"Detta är den förvalda synkroniseringstjänsten"
----
"Tjänster för synkronisering - {info.NAME}"
Inte alls fel, men jag föredrar färre ord för meddelanden som ser ut som
rubriker:
-> "Synkroniseringstjänster - {info.NAME}"
----
"Vill du verkligen ta bort '%s' synkroniseringstjänst?"
-> "Vill du verkligen ta bort synkroniseringstjänsten '%s'?"
----
"Importera uppgifter från @ svar riktade mot dig"
-> "Importera uppgifter från @ svar riktade till dig"
----
"Importera uppgifter från dina tweet"
-> "Importera uppgifter från dina tweets"
----
"Märk dina GTG uppgifter med bug etikett"
-> "Märk dina GTG-uppgifter med feletiketterna"
Jag har i och för sig ännu inte sett någon referens till feletikett i
plural. Svårt att ge förslag som jag är helt bekväm med innan jag sett
mer om sammanhanget...
----
"Märk dina GTG uppgifter med projekt som ritkas av programfelet (buggen)"
-> "Märk dina GTG-uppgifter med det projekt som berörs av programfelet"
----
"Kolla nya uppgifter varje"
-> "Leta efter nya uppgifter var"
En luring. Engelskan använder 'every', svenskan 'var x [tidsenhet]'.
Egentligen 'var x:a/e tidsenhet', beroende på vilken siffra numret
slutar på (eventuellt också tidsenhetens genus, om man ska vara nitisk),
men översättningar som använder variabler bör använda det förstnämnda
formatet. Det är tillräckligt bra.
----
"Den <b>%s</b> synkroniseringstjänsten kan inte loggas in med angiven .
. ."
-> "Synkorinseringstjänsten <b>%s</b> kan inte logga in med angiven "
"autentiseringsdata och har inaktiverats. För att försöka logga in igen, "
"aktivera tjänsten på nytt."
----
"Pga nätverksproblem, <b>%s</b> synkroniseringstjänsten är oåtkomlig."
->
"På grund av ett nätverksproblem kan synkroniseringstjänsten <b>%s</b>
inte kontaktas."
Att använda 'kan inte kontaktas' är mer troget mot originaltexten, men
'är oåtkomlig' är egentligen bättre. Obs i så fall på ordföljd.
----
"Kan inte kopplas till DBus, har slagit av <b>%s</b>
synkroniseringstjänsten."
->
"Kan inte ansluta till DBus, jag har inaktiverat synkroniseringstjänsten
<b>%s</b>."
"Inaktiverat" för "disabled" är konsekvent med tidigare meddelanden i
din översättning, "ansluta till" stämmer bättre med vad programmet
försöker utföra.
----
"Ta bort etiketten permanent"
"Ta bort etiketter permanent"
Blandning av bestämd/obestämd form. Ändra antingen första varianten till
"Ta bort etikett permanent" eller andra varianten till "Ta bort
etiketterna permanent".
----
"Det går inte att ångra radering av en etikett, följande etikett kommer
att raderas: "
"Det går inte att ångra radering av etiketter, följande etiketter kommer
att raderas: "
Det fattas ett "och" efter kommatecknet, men jag tror att översättningen
duger som den är. Vad säger övriga?
----
"Och %d mer etiketter"
-> "Och %d ytterligare etiketter"
----
"Ta bort uppgiften permanent"
"Ta bort uppgifter permanent"
Ännu en blandning av bestämd/obestämd form. Samma förslag på lösning som
förut: "Ta bort uppgift permanent" eller "Ta bort uppgifterna permanent".
----
"Det går inte att ångra radering av en uppgift, följande uppgift kommer
att raderas: "
"Det går inte att ångra radering av en uppgift, följande uppgifter
kommer att raderas: "
Jag var tvungen att läsa originalet mer än en gång, men där används
verkligen 'radering av en uppgift' i båda former. I alla fall, samma
påpekande om "och" från originalet, men den här översättningen borde
också duga.
----
"Lägg till {missing_titles_count:d} mera uppgifter"
-> "Och {missing_titles_count:d} ytterligare uppgifter"
----
"Copyright © 2008-%d GTG och medverkande."
-> "Copyright © 2008-%d GTG-gemenskapen."
Jag behövde vara kreativ med "contributors"; "gemenskap" var det
närmaste jag kunde hitta på. Det viktiga är att "och" inte hör hemma
här. "Medverkande" stämmer bättre i en ordagrann översättning, men jag
vet inte om det kan användas i det här fallet.
----
"GTG är skapad av många medverkande över hela världen."
-> "GTG skapades av många medverkande över hela världen."
----
"GTG projekt upprätthålls/administreras av:"
-> "GTG-projektet upprätthålls/administreras av:"
Jag tvekade lite mellan upprätthålla och underhålla, men jag har färgats
lite av mitt arbete på lab. Mycket mer underhållsarbete än
upprätthållande. Någon annan som vill tycka till?
----
"Generera färg"
-> "Skapa färg"
"Generera" används sällan, och har en mycket formell ton. Inte alls fel,
men passar inte i sammanhanget.
----
"Redigera etikett \"%s\""
-> "Redigerar etikett \"%s\""
----
"Visa etikett i \"Verksam\" vyn:"
-> "Visa etikett i vyn \"Kan utföras\":"
Eller ersätt "vyn Kan utföras" med \"Arbetsvyn\"...
----
"Välj färg för etikett:"
En kortare form är "Välj etikettfärg:", men ditt förslag är bra nog för
min del.
----
"Klicka för att\n"
"Sätta upp ikonen"
->
"Klicka för att\n"
"ange ikon"
----
"Lägg till Överordnad"
Jag brukar använda "överliggande" för "parent", men jag tror inte att
det skulle vara tillräckligt tydligt här... Se till att översättningen
blir konsekvent - använde du mina förslag med 'överliggande' bör dessa
ändras till 'överordnad'. Det behövs dock ingen stor bokstav utom för
ordet "Lägg".
----
"Exportera för närvarande förtecknade uppgifter"
Många stavelser! Testa:
"Exportera uppgifterna i listan"
----
"Vikbar häfte (PDF)"
-> "Vikbart häfte (PDF)"
----
"En mall för att skapa [länk]PocketMod, detta är en liten vikbar . . ."
->
"En mall för att skapa \n"
"<a href=\"http://www.pocketmod.com\">PocketMod</a>, som är ett litet
vikbart\n"
"häfte. Paketen <b>pdflatex</b>, <b>pdftk</b> och <b>pdfjam</b>\n"
"måste vara installerade."
----
"En mall för att skapa HTML sida med vissa uppgifter och etiketter. Färg
på etiketter visas också."
-> "En mall för att skapa en HTML-sida med några uppgifter och etiketter. "
"Etikettfärger visas också."
----
"En mall för att skapa en enkel HTML sida med vissa uppgifter som kan
lätt skrivas ut."
-> "En mall för att skapa en enkel HTML-sida med några uppgifter som
lätt kan skrivas ut."
----
"En mall för att skapa en kompakt textfil med bara förteckning över
uppgiftstitlar."
-> "En mall för att skapa en kompakt textfil med endast en lista över
uppgifters rubriker."
Titel, rubrik; inte mycket skillnad, egentligen.
----
"En mall för att skapa enkel textfil med vissa uppgifter."
-> "En mall för att skapa en enkel textfil med några uppgifter."
----
"Underuppgifter:\n"
-> "Deluppgifter:\n"
----
#: GTG/plugins/send_email/sendEmail.py:61
"\n"
"Uppgiftsinnehåll:\n"
"%s"
->
"\n"
"Uppgiftens innehåll:\n"
"%s"
----
"Lägg till @untouched etikett"
-> "Lägg till etikett @untouched"
-------------- next part --------------
En HTML-bilaga skiljdes ut...
URL: <http://listor.tp-sv.se/pipermail/tp-sv_listor.tp-sv.se/attachments/20201025/7249b762/attachment-0001.html>
More information about the Tp-sv
mailing list