[Tp-sv] New: sudoers-1.9.7b1 (92%, 59 untranslated)

Luna Jernberg droidbittin at gmail.com
Mon May 3 19:24:17 CEST 2021


Jag litar på dig, så kör på :)
Har dålig koll på alla termer i sudo var första gången jag försökte hjälpa
till att översätta det

On Mon, May 3, 2021 at 7:21 PM Sebastian Rasmussen <sebras at gmail.com> wrote:

> Hej!
>
> Jag skickar upp filen med de sista strängarna översatta
> och ändringar i dina översättningar enligt nedan.
> Om du inte håller med så hojta till så kan jag ändra. :)
>
>  / Sebastian
>
> > msgid "objects must consist of name:value pairs"
> > msgstr "objekt måste bestå av namn: värdepar"
> Här ändrar jag till "namn:värde-par".
>
> > msgid "unable to initialize server TLS context"
> > msgstr "kan inte initiera TLS-server sammanhang"
> > msgid "unable to initialize relay TLS context"
> > msgstr "kan inte initiera TLS-relä sammanhang"
> Här vill jag sammanfoga "sammanhang" med föregående ord,
> så det blir  och "TLS-serversammanhang" och "TLS-reläsammanhang".
>
> > msgid "unable to create journal file"
> > msgstr "kan inte skapa journalfilen"
> > msgid "unable to lock journal file"
> > msgstr "kan inte läsa journalfilen"
> > msgid "unable to write journal file"
> > msgstr "kan inte skriva journalfilen"
> > msgid "unable to rename journal file"
> > msgstr "kan inte byta namn på journalfilen"
> > msgid "error reading journal file"
> > msgstr "fel vid inläsning av journalfilen"
>
> Här vill jag likt originalet undvika bestämd form
> och föredrar därför "journalfil" framför "journalfilen"
>
> > msgid "invalid journal file, unable to restart"
> > msgstr "ogiltig journalfil, kunde inte startas om"
> Här tolkar jag det som att det gäller logsrvd, frågan är om
> man ska se logsrvd som ett objekt eller subjekt i denna meningen.
> Jag tror på msgstr "ogiltig journalfil, kunde inte starta om".
>
> > msgid "certificate file for TLS handshake"
> > msgstr "certifikatfil för TLS handskakning"
> Jag lägger till det utelämnade bindestrecket så här: "TLS-handskakning"
>
> > msgid "test audit server by sending selected I/O log n times in parallel"
> > msgstr "testa granskningsservern genom att skicka utvalda I/O-loggar
> parallellt"
> Du missade "n times", så jag har ändrat till
> msgstr "testa granskningsservern genom att skicka utvalda I/O-loggar
> parallellt n gånger"
> Jag tycker att den ordföljden flyter bättre på svenska, men det kan
> vara en smaksak.
>
> > msgid "unable to initialize TLS context"
> > msgstr "kan inte initiera ssl-kontext"
> Här ändrar jag till msgstr "kan inte initiera TLS-kontext"
>
> On Mon, May 3, 2021 at 6:59 PM Sebastian Rasmussen <sebras at gmail.com>
> wrote:
> >
> > > Hjälpte till med denna översättning lite nu är 98% klar och 11
> strängar kvar till dig/er :)
> >
> > Åh! Tack för hjälpen. :)
> > Jag ska se till att översätta det sista och skicka upp.
> > Jag såg att ditt namn inte fanns med i översättarlistan,
> > är det ok om jag lägger till dig där?
> >
> >  / Sebastian
>
-------------- next part --------------
En HTML-bilaga skiljdes ut...
URL: <http://listor.tp-sv.se/pipermail/tp-sv_listor.tp-sv.se/attachments/20210503/e8e9a5fe/attachment.html>


More information about the Tp-sv mailing list