Översättning av minnesord

Mattias Thorslund mattias at thorslund.us
Tis Okt 15 23:29:47 CEST 2013


Jag tycker det är vackert skrivet.

"Underdrift", är kanske lite mer informellt på svenska än 
"understatement" på engelska (där jag upplever det som mer normalt). Det 
kan stå kvar tycker jag, för nyansskillnaden är liten och jag har inget 
bättre förslag.

Du utesluter "and free software" på ett ställe men fri programvara nämns 
ju senare och att klämma in detta här skulle nog göra svenskan klumpigare.

"Anda" är en fin och okomplicerad översättning av det rätt högtravande 
"legacy of his spirit".

Originalet är en smula klyschigt och jag upplever översättningen som 
bättre. Väl jobbat.

  Mattias

On 10/15/13 2:06 PM, Göran Uddeborg wrote:
> Jag håller på och översätter webbsajten fedoraproject.org.  Ett av
> meddelandena vill jag vara extra noga med att få rätt känsla i.  Det
> är ett minnesord över Seth Vidal som tragiskt gick bort när han blev
> påkörd i juli i år.
>
> Så här lyder orginalet:
>
>      “To say he will be missed is an understatement. He has been a
>      colleague, a team member, a source of wisdom and advice, and above
>      all, a friend and inspiration to countless people in the Fedora
>      community over the past decade. His seminal and invaluable work in
>      Fedora and free software will live on for years to come, and the
>      legacy of his spirit will stay with the community, and with many
>      of us individually, forever.”
>
> Så här har jag efter en hel del vägande av ord formulerat
> översättningen:
>
>      ”Att säga att han kommer vara saknad är en underdrift.  Han har
>      varit en kollega, en lagmedlem, en källa till klokhet och råd, och
>      framför allt, en vän och inspirationskälla för otaliga medlemmar i
>      Fedoragemenskapen under det senaste decenniet.  Hans nyskapande
>      och ovärderliga arbete med Fedora och fri programvara kommer
>      fortsätta leva under många år, hans anda kommer att leva kvar i
>      gemenskapen, och hos många av oss personligen, för alltid.”
>
> Har jag lyckats fånga orginalet på rätt sätt?  Både i känsla och i
> andemening?  Översatt till korrekt svenska utan att förvanska
> orginalet?
> _______________________________________________
> tp-sv epostlista
> tp-sv at listor.tp-sv.se
> http://listor.tp-sv.se/cgi-bin/mailman/listinfo/tp-sv



More information about the tp-sv mailing list