Fundering kring network-manager-applet

Josef Andersson josef.andersson at fripost.org
Fre Aug 22 10:43:35 CEST 2014


> Det finns att granska här:
> https://l10n.gnome.org/vertimus/network-manager-applet/master/po/sv
> https://l10n.gnome.org/vertimus/network-manager-applet/nma-0-9-10/po/sv


Fint, då får jag granska istället. Jag börjar med master-grenen, och så tar jag en koll
på förgreningen sedan när alla synpunkter här är funderade på och eventuellt sammanfogade till förgreningen.
(Åh, vad jag ville skriva forken och mergade ovan, men stod emot - att vara med på tp-sv listan är tydligen karaktärsdanande.:)

Jag har mest lite funderingar.


msgid ""
"Set this to true to disable notifications when connecting to or "
"disconnecting from a VPN."
msgstr ""
"Ställ in detta till sant för att inaktivera meddelanden när du ansluter till "
"eller kopplar från ett VPN.

#: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Set this to true to disable notifications when Wi-Fi networks are available."
msgstr ""
"Ställ in detta till sant för att inaktivera meddelanden när trådlösa nätverk "
"är tillgängliga."

#: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Set to true to disable creation of adhoc networks when using the applet."
msgstr ""
"Ställ in till sant för att inaktivera skapandet av adhoc-nätverk när du "
"använder panelprogrammet.

#: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Set this to true to disable warnings about CA certificates in EAP "
"authentication."
msgstr ""
"Ställ in detta till sant för att inaktivera varningar om CA-certifikat i EAP-"
"autentisering."

....och på några fler ställen. Jag fick själv kommentarer i granskningen av GTK+ Properties om
att översätta Set to till Sätt till, vilket jag också ändrade. För konsekvensens skull kanske man ska göra samma här.
Sedan tror jag inte just true ska översättas just här då det verkar vara värden i xml, och då
ska heta "true" (eller false om det hade varit så). Eller..? Står om något liknande här: https://wiki.gnome.org/TranslationProject/LocalisationGuide




#: ../src/applet.c:3628
msgid "NetworkManager Applet"
msgstr "Panelprogram för nätverkshantering"

#: ../src/applet-dialogs.c:987
msgid ""
"Notification area applet for managing your network devices and connections."
msgstr ""
"Panelprogram i notifieringsytan för hantering av dina nätverksenheter och "
"nätverksanslutningar."

Datatermgruppen och CS-ordlista rekommenderar miniprogram för applet, och det är också vad 
i alla fall jag har översatt applet till tidigare.



#: ../src/applet-device-ethernet.c:44
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Automatiskt Ethernet"

#: ../src/applet-device-ethernet.c:96
#, c-format
msgid "Ethernet Networks (%s)"
msgstr "Trådbundna nätverk (%s)"

#: ../src/applet.c:2199
msgid "Enable _Wi-Fi"
msgstr "A_ktivera trådlöst nätverk"


#: ../src/applet-device-wifi.c:147
msgid "Create _New Wi-Fi Network..."
msgstr "Skapa _nytt trådlöst nätverk..."

Det här har jag funderat på tidigare. Ibland översätts Wi-Fi och Ethernet till
trådlöst respektive trådbundet, ibland inte. Jag förstår att man vill underlätta för användaren
och använda de senare begreppen, men samtidigt hade väl originalet skrivit wireless och wired om 
det var det man avsåg. Det är massor av andra tekniska termer vi inte förskönar för användare, WEP, WPA osv
som i samma anda hade blivit "krypterat" och så vidare.

Jag kommer då till slutsatsen att vi bör använda Wi-Fi och Ethernet när det faktiskt står så i originalet.
Jag tycker att man ska lägga in förbättringsförslag till originalet om att skriva wired, wireless om det är så man vill ha det.
Eller vad tycker ni?


#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:138
#: ../src/connection-editor/page-bond.c:433 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:337
#: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:562
msgid "Bond"
msgstr "Trådbunden"

Nu är jag inte säker på sammanhang, men skulle vara kombinerad någonting väl?


#: ../src/applet-device-infiniband.c:180
#, c-format
msgid "InfiniBand connection '%s' active"
msgstr "VPN-anslutning \"%s\" är aktiv"

Hm, InfiniBand har inte översatts på andra ställen.

#: ../src/connection-editor/page-vpn.c:130
#, c-format
msgid "Could not find VPN plugin service for '%s'."
msgstr "Kunde inte hitta VPN-instickstjänst för \"%s\".

Vet att det blir lite otymplig mening, men ..insticksmodultjänst ska det nog vara.



\"%s\"

N..."


Finputs, men ändå något man kan göra om man ändå går igenom po-filen.
Ersätt \" med ” (alt-b) och ... med elipstecken …



-- 
Vänligen / Best regards
Josef Andersson


More information about the tp-sv mailing list