Fundering kring network-manager-applet

Mattias Eriksson snaggen at gmail.com
Fre Aug 22 11:36:08 CEST 2014



fre 2014-08-22 klockan 10:43 +0200 skrev Josef Andersson 
<josef.andersson at fripost.org>:
> "Ställ in detta till sant för att inaktivera varningar om 
> CA-certifikat i EAP-"
> "autentisering."
> 
> ....och på några fler ställen. Jag fick själv kommentarer i 
> granskningen av GTK+ Properties om
> att översätta Set to till Sätt till, vilket jag också ändrade. 
> För konsekvensens skull kanske man ska göra samma här.
> Sedan tror jag inte just true ska översättas just här då det 
> verkar vara värden i xml, och då
> ska heta "true" (eller false om det hade varit så). Eller..? Står 
> om något liknande här: 
> https://wiki.gnome.org/TranslationProject/LocalisationGuide

Fixat!


> #: ../src/applet.c:3628
> msgid "NetworkManager Applet"
> msgstr "Panelprogram för nätverkshantering"
> 
> #: ../src/applet-dialogs.c:987
> msgid ""
> "Notification area applet for managing your network devices and 
> connections."
> msgstr ""
> "Panelprogram i notifieringsytan för hantering av dina 
> nätverksenheter och "
> "nätverksanslutningar."
> 
> Datatermgruppen och CS-ordlista rekommenderar miniprogram för 
> applet, och det är också vad
> i alla fall jag har översatt applet till tidigare.

Har ändrat.


> #: ../src/applet-device-ethernet.c:44
> msgid "Auto Ethernet"
> msgstr "Automatiskt Ethernet"
> 
> #: ../src/applet-device-ethernet.c:96
> #, c-format
> msgid "Ethernet Networks (%s)"
> msgstr "Trådbundna nätverk (%s)"
> 
> #: ../src/applet.c:2199
> msgid "Enable _Wi-Fi"
> msgstr "A_ktivera trådlöst nätverk"
> 
> 
> #: ../src/applet-device-wifi.c:147
> msgid "Create _New Wi-Fi Network..."
> msgstr "Skapa _nytt trådlöst nätverk..."
> 
> Det här har jag funderat på tidigare. Ibland översätts Wi-Fi och 
> Ethernet till
> trådlöst respektive trådbundet, ibland inte. Jag förstår att man 
> vill underlätta för användaren
> och använda de senare begreppen, men samtidigt hade väl originalet 
> skrivit wireless och wired om
> det var det man avsåg. Det är massor av andra tekniska termer vi 
> inte förskönar för användare, WEP, WPA osv
> som i samma anda hade blivit "krypterat" och så vidare.
> 
> Jag kommer då till slutsatsen att vi bör använda Wi-Fi och 
> Ethernet när det faktiskt står så i originalet.
> Jag tycker att man ska lägga in förbättringsförslag till 
> originalet om att skriva wired, wireless om det är så man vill ha 
> det.
> Eller vad tycker ni?

När vi talar om Ethernet Networks i Sverige så hör man aldrig någon 
säga Ethernet om det inte är i geek kretsar (ja, inte ens där). Så 
Trådbundet  nätverk anser jag vara klart bättre. Wi-Fi känner folk 
till, så det kan man fundera över, men jag tycker även där att 
trådlöst nätverk är bättre. Speciellt som vi inte säger 
trådlöst nätverk om mobila nätverk, då trådlöst nätverk är i 
Sverige synonymt med just Wi-Fi.

> 
> #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:138
> #: ../src/connection-editor/page-bond.c:433 
> ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:337
> #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:562
> msgid "Bond"
> msgstr "Trådbunden"

Miss när jag flyttade mellan... bra funnet.

> #: ../src/applet-device-infiniband.c:180
> #, c-format
> msgid "InfiniBand connection '%s' active"
> msgstr "VPN-anslutning \"%s\" är aktiv"
> 
> Hm, InfiniBand har inte översatts på andra ställen.

Fixat!

> #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:130
> #, c-format
> msgid "Could not find VPN plugin service for '%s'."
> msgstr "Kunde inte hitta VPN-instickstjänst för \"%s\".
> 
> Vet att det blir lite otymplig mening, men ..insticksmodultjänst ska 
> det nog vara.

Rätt ska vara rätt!

//Snaggen


-------------- next part --------------
En HTML-bilaga skiljdes ut...
URL: <http://listor.tp-sv.se/pipermail/tp-sv/attachments/20140822/ee0e547d/attachment.html>


More information about the tp-sv mailing list