gLabels

Göran Uddeborg goeran at uddeborg.se
Sat Dec 27 22:42:24 CET 2014


Gunnar Hjalmarsson:
> On 2014-12-23 10:29, Göran Uddeborg wrote:
> > Jag ser inget större problem med att olika ord används i olika 
> > översättningar.  Det finns knappast någon risk för missförstånd.
> 
> Vi eftersträvar ju konsekventa översättningar av begrepp, så varför inta
> en annan hållning på den här punkten?

Jag kanske skall precisera mitt uttalande lite.  Jag tycker att det är
en fördel om översättningarna är konsekventa.  Men samtidigt inser jag
att vi är flera personer som bidrar till dem, och att vi inte alltid
kommer göra på samma sätt.  Så länge det inte uppstår någon risk för
missförstånd så vill jag inte alltför starkt angripa en variation.

Så om vi som i det här fallet har som huvudregel att använda
"typsnitt", men någon absolut vill använda den lite ovanligare
synonymen "teckensnitt" istället, så tycker jag det kan vara ok.  Det
är bättre med en översättning som något avviker från normen än ingen
översättning alls.

Om det skulle handla om något som faktiskt skulle kunna orsaka
missförstånd skulle jag vara mer försiktigt.  Men jag tror inte vi
behöver frukta det i det här fallet.  Den som undrar kan ju t.ex. slå
upp vilket som helst av orden på Wikipedia och komma till samma
artikel.


More information about the tp-sv mailing list