Översättning av evolution-data-server
Mattias Eriksson
snaggen at gmail.com
Mon Sep 1 15:07:05 CEST 2014
Har fixat dessa och rapporterat bug.
//Snaggen
fre 2014-08-29 klockan 20:15 +0200 skrev Anders Jonsson
<anders.jonsson at norsjovallen.se>:
> On 2014-08-20 17:36, Mattias Eriksson wrote:
>> Hej, jag har översatt evolution-data-server (branch 3.12, då det
>> är den som ska användas i gnome 3.14). Den finns att granska här:
>> https://l10n.gnome.org/vertimus/evolution-data-server/evolution-data-server-3-12/po/sv
>>
>> //Snaggen
>>
>>
>> _______________________________________________
>> tp-sv epostlista
>> tp-sv at listor.tp-sv.se
>> http://listor.tp-sv.se/cgi-bin/mailman/listinfo/tp-sv
> Återigen en "ytlig" granskning bara av diffen:
>
>
> >Misslyckades att binda via antingen v3 eller v2 bindningar
>
> "v3- eller v2-bindningar"
>
>
>
> >The phone number parser reported an yet unkown error code.
>
> Två fel i originalsträngen. Borde vara "a yet unknown" eftersom y i
> yet har konsonantljud, och "unkown" är en felstavning. Läge för
> felrapport med andra ord.
>
>
>
> >Query contained unsupported elements
> >Frågesats innehåll element som inte stöds
>
> "innehöll"
>
>
>
> > Ta bort en av posterna i 'folders' tabellen först.
>
> Skulle själv byta ordning till "tabellen 'folders'" för att undvika
> särskrivning. Sedan har du ersatt ' med \" i övriga
> översättningen.
>
>
>
> >msgstr "Markören stöder inte alfabetiskaindex
>
> Denna går bra att dela på: "alfabetiska index"
>
>
>
>
> >msgstr "Alfabetisk index sattes för felaktig locale"
>
> "Alfabetiskt"
>
>
>
>
> >CalDAV bakänden är inte inläst än
>
> "CalDAV-bakänden"
>
>
>
>
> >_Uppdatera automatisk vid förändringar i källmappen
>
> "automatiskt"
>
>
>
>
> >This option will connect to the NNTP server anonymously
> >Detta alternativ kommer att ansluta till servern anonymt
>
> Till och med "NNTP-servern"
>
>
>
> >"Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\",
> \"hours\" or "
> >"\"days\""
> >"Enhet för påminnelse för födelsedagar och jubileum,
> \"minuter\", \"timmar\" "
> >"eller \"dagar\""
>
> Här är minutes, hours och days värden på gschema-nycklar, så de
> är inte översättningsbara.
>
>
>
>
>
> >Evoluiton-Data-Servers
>
> "Evolution"
>
>
>
>
> >Se ESourceProxy API dokumentationen för detaljer
>
> Skulle själv skriva detta som "ESourceProxy API-dokumentationen"
>
>
>
>
> >(Föråldrad) URL för automatiskt proxykonfiguration
>
> "automatisk"
>
>
>
>
> >samlingsbakända för att skapa fjärr-resursen
>
> "bakände", sen är det ett dubblerat mellanslag efter det ordet.
>
>
> >samlingsbakända för att ta bort fjärr-resursen
>
> "bakände" även här.
>
>
>
>
> >saknar stöd för OAuth 2.0 autentisering
>
> "OAuth 2.0-autentisering"
>
>
>
>
> >Filen måste ha en '.source' ändelse
>
> '.source'-ändelse
>
>
>
>
> >Source file is missing a [%s] group
> >msgstr "Källfilen saknar en [%s] grupp"
>
> Vet inte sammanhanget, men skulle själv skriva "[%s]-grupp"
>
>
>
>
> >Kan inte hitta ett motsvarande konto i org.gnome.OnlineAccounts
> tjänsten
> >Kan inte hitta ett motsvarande konto i org.gnome.OnlineAccounts
> tjänsten
>
> Skulle skriva "tjänsten org.gnome.OnlineAccounts" i båda dessa
> strängar för att undvika särskrivning.
>
>
>
>
> >Cannot find a corresponding account service in the accounts database
> >Kan inte hitta en motsvarande kontotjänst i kontots databas
>
> Ingen apostrof, så det är inte genitiv enligt originalsträngen.
> Skulle själv översätta
> "the accounts database" som "kontodatabasen" eller "databasen konton"
> beroende på sammanhang.
>
>
>
> /Anders
>
-------------- next part --------------
En HTML-bilaga skiljdes ut...
URL: <http://listor.tp-sv.se/pipermail/tp-sv/attachments/20140901/702e7ab8/attachment.html>
More information about the tp-sv
mailing list