Översättning av "locale"

Tomas Gradin tg at df.lth.se
Ons Sep 10 21:54:41 CEST 2014


Göran Uddeborg skrev 2014-09-03 22:09:
> Josef Andersson:
>> Jag vet inte om det ska översättas till
>> just lokal, men det bör vara konsekvent.
>
> Det diskuterades en gång i tidernas begynnelse, och vi kom då fram
> till att det var lämpligt att översätta "locale" med just "lokal".
...
> Rätta mig om jag minns några detaljer fel, ni som var med.  Jag har
> inte grävt i arkiven för att hitta den precisa brevväxlingen.  Men i
> stort vill jag minnas att det var så vi resonerade.

Det har däremot jag:

Göran Uddeborg skrev 2003-01-06 20:29:
 > Per Tunedal writes:
 >> ??? Var vänlig förklara? Vad tusan är lokaler? Som gammal
 >> fastighetsexploatör får jag konstiga associationer ...

 > "Lokal" kan även betyda "plats"/"område", och det är vad det engelska
 > ordet "locale" betyder.  Man kan t.ex. tala om "fågellokal" eller
 > "växtlokal".  I det här fallet är det språkområden det handlar om, och
 > då översätter vi "locale" med just "lokal".  Jag använder t.ex. sv_SE
 > som lokal, och det är f.ö. den lokal du översätter för!

Det var hela brevväxlingen :)

Men du har lika rätt nu som då!

/tg



More information about the tp-sv mailing list