Översättning av Gufw

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Sön Sep 28 19:17:27 CEST 2014


On 2014-09-28 18:16, Josef Andersson wrote:
> Skepp ohoj! Här kommer en översättning av brandväggsgränsnittet Gufw som används i flera distributioner som Ubuntu, Suse, Arch, Mint och Debian.
> http://gufw.org/
>
> Eftersom jag denna gång testat den live så borde det inte vara så mycket att rätta. Men kommentarer är alltid välkomna!
>
> Översättningen av själva programmet vore ganska liten om det inte vore så att det ligger hundratals strängar på
> förkonfigurationer av olika spel och program, där mycket inte ska översättas , t.ex. "Return to Castle Wolfenstein".
>
> Jag lade även en felrapport på en del saker här:
> https://bugs.launchpad.net/gui-ufw/+bug/1374998
>

Hej, har några påpekanden på denna:


>Brandväggs-konfiguration

Skulle själv skriva ihop detta utan bindestreck.



>Warcraft III med TCP.portarna 6112-6119 öppna

"TCP-portarna"



>En ljudströmmningsserver

"strömning"



>Nätverkspel

Tycker dubbel-s låter bättre här, och det är en vanligare stavning
enligt Google. Såg flera "Nätverkspel" i översättningen.



>En fri strömmingserver för MP3

Något fiskerelaterat? ;-) "strömning"



>Ett moderniserad version

"En"



>Ett 2d-klon sedd ovanfrån

"ovanifrån"



>A RTS
>A RTS

Detta verkar vara förklaringen för "Globulation 2", så kan översättas
till "Ett RTS"



>MSN Chat-protokollet (med filöverföring och röst)
>MSN Chatt-protokoll med SSL

Kan hålla sig till enkelt eller dubbelt t. Vilket av dessa man väljer
beror på om man ser det som ett namn eller inte.



>Doom II
>OpenArena

Stämmer detta?


>SEDS Serious Sam
>Return To Castle Wolfenstein

Eller det här?



>fjärradminstration

Flera förekomster av detta. Ska stavas "administration"



>Ett turordningsbaserat strategispel från Sillysoft influenced by Risk

Skulle själv skriva slutet som "influerat av Risk"



>Kadnnätverket

"Kadnätverket"



>IPX-nätverkemulator

Tycker det låter bättre med "nätverksemulator".



>förstapersonssjutare

"skjutare"



>Spelklienttraffik

"trafik"




>En källkodport av Descent II

I alla andra strängar används "källkodsport".


>Log
>Logg

Kan inte vara säker eftersom jag inte tittat på gränssnittet, men
eftersom denna är mellan "do not log" och "log all" så undrar jag om
inte log är ett verb här. Om detta stämmer så blir det "Logga".


>_Återståll aktuell profil

"_Återställ"



>Gufw Loggning: Aktiverad
>Gufw Loggning: Inaktiverad

Kan skriva "Gufw-loggning" i båda dessa.


>Remove the selected rule(s)
>Rule(s) added
>Rule(s) deleted
>
>Ta bort markerade regler
>Lagt till reg(el|ler)
>Regler(na) togs bort

Tre olika sätt hur "rule(s)" hanterats. Den mittersta tycker jag är rätt
dålig då den kräver kunskap om att | ska tolkas som "eller", och den
sista är felaktig i att det inte är en växling mellan singular och
plural, utan mellan obestämd och bestämd form.

På kort sikt är det nog smidigast att använda pluralen "regler" jämt. På
lång sikt är det en idé att lägga till en kommentar till din felrapport
och be om att rule(s) borde delas in i singular- och pluralsträngar
eftersom de inte går att lösa med parenteser på ett vettigt sätt i svenska.

/Anders




More information about the tp-sv mailing list