[Tp-sv] xz-5.4.0-pre1 (100%) by Luna Jernberg

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Tors Nov 10 13:07:55 CET 2022


Den 2022-11-10 kl. 12:02, skrev Translation Project Robot:
> Hello, members of the Swedish team.
>
> The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file:
>
>      https://translationproject.org/PO-files/sv/xz-5.4.0-pre1.sv.po
>
> All of its 180 messages have been translated.
>
> This PO file has been announced to the maintainer of 'xz', hoping he
> or she will include it in a future release.

Ser först att föregående granskning för xz försvann i cyberrymden efter 
listans korta sejour på Sourceforge i juni 2020, så börjar med de 
punkterna:


 >tillsammas

"tillsammans"



 >%s: File seems to have been moved, not removing
 >%s: File verkar har flyttats, tar inte bort

Här har "File" inte översatts.



 >%s: Input file has more than one hard link
 >%s: Indatafilten har mer en än en hårdlänk

Första "en" kan tas bort: "har mer än en"



 >O_APPEND-flaggand

"O_APPEND-flaggan"



 >%s: Stänging av filen

"Stängning"




 >signalhanterarer

"signalhanterare"



 >integritet för komprimerad file

"fil"



 > Operation modifiers:
 > Operation-modifierare:

Här skulle jag använda ett foge-s istället: "Operationsmodifierare"




 >force overwrite of output file and (de)compress links
 >tvinga överskrivning av utdatafil och (de)komprimerad länkar


Ett verb, så "(de)komprimera"



 >endas den första

"endast"



 >beaktning

Ett ord som nog inte är direkt fel, men "beaktande" verkar vara en mer 
använd form.




 >      --block-size=STORLEK\n
 >påbörja ett nytt .xz-block efter SIZE byte indata;

"STORLEK" även på andra raden.





 >use this to set the block size
 >använd detta för att sätt blockstorleken

"sätta"


 >begräningen

"begränsningen". Flera förekomster av denna stavning.



 >ge ett fel iställt för

"istället"




 >LZMA1 elleror LZMA2

"LZMA1 eller LZMA2"


 >standrd

"standard" om det inte är av utrymmesskäl.


 >endas omvänd

"endast"



 >specify twice
 >ange två gången

"två gånger"


 >versionsnummret

"versionsnumret"




 >%s hemsida: <%s>\n

Datatermgruppen föredrar webbsida: 
http://www.termado.com/DatatermSearch/?ss=hemsida



 >Compressed data cannot be read from a terminal
 >Komprimerad data kan inte läsa från en terminal

"kan inte läsas"


 >verkar har flyttats

"verkar ha flyttats"




Sedan över till det nya:


 >msgid "Stream Padding:"
 >msgstr "StrömCheck:"

Den där förstår jag inte, så "Strömfyllnad" som tidigare är nog bättre.


Sedan finns ett gäng ord i CamelCase, där rekommenderar jag nog att 
fortsätta använda de tidigare översättningarna nedan så blir det 
konsekvent och inte onödigt långt. De används i en tabell, även om varje 
ord flyttats ut till egna strängar nu. De flesta sådana strängar har en 
motsvarande sträng som slutar med kolon, den kan stå oförkortad.

Comp/Uncomp verkar för övrigt vara förkortning för Compressed/Uncompressed.

#~ msgid ""
#~ "  Streams:\n"
#~ "    Stream    Blocks      CompOffset    UncompOffset        CompSize      UncompSize  Ratio  Check      Padding"
#~ msgstr ""
#~ "  Strömmar:\n"
#~ "    Ström     Block       KompPos       OkompPos            KompStrl      OkompStrl   Förh.  Kontroll   Fyllnad"

#~ msgid ""
#~ "  Blocks:\n"
#~ "    Stream     Block      CompOffset    UncompOffset       TotalSize      UncompSize  Ratio  Check"
#~ msgstr ""
#~ "  Block:\n"
#~ "    Ström      Block      KompPos       OkompPos           TotalStrl      OkompStrl   Förh.  Kontroll"

#~ msgid "      CheckVal %*s Header  Flags        CompSize    MemUsage  Filters"
#~ msgstr "      KntrlVär %*s Huvud   Flaggor      KompStrl    Minne     Filter"






>msgid "Number of files:"
>msgstr "Nummer av filer:"
  
>msgid "Number of processor threads:"
>msgstr "Nummer av processortrådar:"

Här skulle "Antal" låta mer naturligt än "Nummer av" för mig.


>Fler-trådad dekomprimering:
>Växlar till en-trådsläge

Ser ut som att dessa lika gärna skulle kunna skrivas ihop utan bindestreck, "Flertrådad", "entrådsläge"




>msgid "Compression:"
>msgstr "Kompression:"

"Komprimering" i övriga strängar.



>trådad dekompression

"dekomprimering" i övriga strängar.




>msgid "Check"
>msgstr "Check"
>msgid "Check:"
>msgstr "Check:"


"Kontroll" i tidigare strängar.


>msgid "CheckVal"
>msgstr "Check validering"

Ett kontrollvärde, så tidigare översättning "KntrlVär" kan nog användas för att hålla ner längden.


>”lzma”, `lzip', och ”raw”


Typografiska citattecken ”” kan användas även runt lzip.


>BEGR är i bytes

byte är "byte" även i plural på svenska.


>"      --memlimit-decompress=BEGR\n"
>"      --memlimit-mt-decompress=LIMIT\n"

LIMIT översatt till BEGR i resten av strängen.


>msgid "Blocks"
>msgstr "Flera block"

Jag skulle nöja mig med bara "Block" här också, ser ut så i en annan sträng.


>offset

Kan översättas lite olika, men har översatts position eller förkortningen pos hittills i den här översättningen.





/Anders
-------------- next part --------------
En HTML-bilaga skiljdes ut...
URL: <http://listor.tp-sv.se/pipermail/tp-sv_listor.tp-sv.se/attachments/20221110/80d5eb75/attachment.html>


More information about the Tp-sv mailing list