[Tp-sv] xz-5.4.0-pre1 (100%) by Luna Jernberg
Anders Jonsson
anders.jonsson at norsjovallen.se
Tors Nov 10 13:07:55 CET 2022
Den 2022-11-10 kl. 12:02, skrev Translation Project Robot:
> Hello, members of the Swedish team.
>
> The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file:
>
> https://translationproject.org/PO-files/sv/xz-5.4.0-pre1.sv.po
>
> All of its 180 messages have been translated.
>
> This PO file has been announced to the maintainer of 'xz', hoping he
> or she will include it in a future release.
Ser först att föregående granskning för xz försvann i cyberrymden efter
listans korta sejour på Sourceforge i juni 2020, så börjar med de
punkterna:
>tillsammas
"tillsammans"
>%s: File seems to have been moved, not removing
>%s: File verkar har flyttats, tar inte bort
Här har "File" inte översatts.
>%s: Input file has more than one hard link
>%s: Indatafilten har mer en än en hårdlänk
Första "en" kan tas bort: "har mer än en"
>O_APPEND-flaggand
"O_APPEND-flaggan"
>%s: Stänging av filen
"Stängning"
>signalhanterarer
"signalhanterare"
>integritet för komprimerad file
"fil"
> Operation modifiers:
> Operation-modifierare:
Här skulle jag använda ett foge-s istället: "Operationsmodifierare"
>force overwrite of output file and (de)compress links
>tvinga överskrivning av utdatafil och (de)komprimerad länkar
Ett verb, så "(de)komprimera"
>endas den första
"endast"
>beaktning
Ett ord som nog inte är direkt fel, men "beaktande" verkar vara en mer
använd form.
> --block-size=STORLEK\n
>påbörja ett nytt .xz-block efter SIZE byte indata;
"STORLEK" även på andra raden.
>use this to set the block size
>använd detta för att sätt blockstorleken
"sätta"
>begräningen
"begränsningen". Flera förekomster av denna stavning.
>ge ett fel iställt för
"istället"
>LZMA1 elleror LZMA2
"LZMA1 eller LZMA2"
>standrd
"standard" om det inte är av utrymmesskäl.
>endas omvänd
"endast"
>specify twice
>ange två gången
"två gånger"
>versionsnummret
"versionsnumret"
>%s hemsida: <%s>\n
Datatermgruppen föredrar webbsida:
http://www.termado.com/DatatermSearch/?ss=hemsida
>Compressed data cannot be read from a terminal
>Komprimerad data kan inte läsa från en terminal
"kan inte läsas"
>verkar har flyttats
"verkar ha flyttats"
Sedan över till det nya:
>msgid "Stream Padding:"
>msgstr "StrömCheck:"
Den där förstår jag inte, så "Strömfyllnad" som tidigare är nog bättre.
Sedan finns ett gäng ord i CamelCase, där rekommenderar jag nog att
fortsätta använda de tidigare översättningarna nedan så blir det
konsekvent och inte onödigt långt. De används i en tabell, även om varje
ord flyttats ut till egna strängar nu. De flesta sådana strängar har en
motsvarande sträng som slutar med kolon, den kan stå oförkortad.
Comp/Uncomp verkar för övrigt vara förkortning för Compressed/Uncompressed.
#~ msgid ""
#~ " Streams:\n"
#~ " Stream Blocks CompOffset UncompOffset CompSize UncompSize Ratio Check Padding"
#~ msgstr ""
#~ " Strömmar:\n"
#~ " Ström Block KompPos OkompPos KompStrl OkompStrl Förh. Kontroll Fyllnad"
#~ msgid ""
#~ " Blocks:\n"
#~ " Stream Block CompOffset UncompOffset TotalSize UncompSize Ratio Check"
#~ msgstr ""
#~ " Block:\n"
#~ " Ström Block KompPos OkompPos TotalStrl OkompStrl Förh. Kontroll"
#~ msgid " CheckVal %*s Header Flags CompSize MemUsage Filters"
#~ msgstr " KntrlVär %*s Huvud Flaggor KompStrl Minne Filter"
>msgid "Number of files:"
>msgstr "Nummer av filer:"
>msgid "Number of processor threads:"
>msgstr "Nummer av processortrådar:"
Här skulle "Antal" låta mer naturligt än "Nummer av" för mig.
>Fler-trådad dekomprimering:
>Växlar till en-trådsläge
Ser ut som att dessa lika gärna skulle kunna skrivas ihop utan bindestreck, "Flertrådad", "entrådsläge"
>msgid "Compression:"
>msgstr "Kompression:"
"Komprimering" i övriga strängar.
>trådad dekompression
"dekomprimering" i övriga strängar.
>msgid "Check"
>msgstr "Check"
>msgid "Check:"
>msgstr "Check:"
"Kontroll" i tidigare strängar.
>msgid "CheckVal"
>msgstr "Check validering"
Ett kontrollvärde, så tidigare översättning "KntrlVär" kan nog användas för att hålla ner längden.
>”lzma”, `lzip', och ”raw”
Typografiska citattecken ”” kan användas även runt lzip.
>BEGR är i bytes
byte är "byte" även i plural på svenska.
>" --memlimit-decompress=BEGR\n"
>" --memlimit-mt-decompress=LIMIT\n"
LIMIT översatt till BEGR i resten av strängen.
>msgid "Blocks"
>msgstr "Flera block"
Jag skulle nöja mig med bara "Block" här också, ser ut så i en annan sträng.
>offset
Kan översättas lite olika, men har översatts position eller förkortningen pos hittills i den här översättningen.
/Anders
-------------- next part --------------
En HTML-bilaga skiljdes ut...
URL: <http://listor.tp-sv.se/pipermail/tp-sv_listor.tp-sv.se/attachments/20221110/80d5eb75/attachment.html>
More information about the Tp-sv
mailing list