[Tp-sv] xz-5.4.0-pre1 (100%) by Luna Jernberg

Luna Jernberg droidbittin at gmail.com
Tors Nov 10 13:29:34 CET 2022


Skickat upp en uppdaterad fil nu
Tack för genomgången (första gången jag översätter i denna filen)

On Thu, Nov 10, 2022 at 1:08 PM Anders Jonsson
<anders.jonsson at norsjovallen.se> wrote:
>
> Den 2022-11-10 kl. 12:02, skrev Translation Project Robot:
>
> Hello, members of the Swedish team.
>
> The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file:
>
>     https://translationproject.org/PO-files/sv/xz-5.4.0-pre1.sv.po
>
> All of its 180 messages have been translated.
>
> This PO file has been announced to the maintainer of 'xz', hoping he
> or she will include it in a future release.
>
>
> Ser först att föregående granskning för xz försvann i cyberrymden efter listans korta sejour på Sourceforge i juni 2020, så börjar med de punkterna:
>
>
> >tillsammas
>
> "tillsammans"
>
>
>
> >%s: File seems to have been moved, not removing
> >%s: File verkar har flyttats, tar inte bort
>
> Här har "File" inte översatts.
>
>
>
> >%s: Input file has more than one hard link
> >%s: Indatafilten har mer en än en hårdlänk
>
> Första "en" kan tas bort: "har mer än en"
>
>
>
> >O_APPEND-flaggand
>
> "O_APPEND-flaggan"
>
>
>
> >%s: Stänging av filen
>
> "Stängning"
>
>
>
>
> >signalhanterarer
>
> "signalhanterare"
>
>
>
> >integritet för komprimerad file
>
> "fil"
>
>
>
> > Operation modifiers:
> > Operation-modifierare:
>
> Här skulle jag använda ett foge-s istället: "Operationsmodifierare"
>
>
>
>
> >force overwrite of output file and (de)compress links
> >tvinga överskrivning av utdatafil och (de)komprimerad länkar
>
>
> Ett verb, så "(de)komprimera"
>
>
>
> >endas den första
>
> "endast"
>
>
>
> >beaktning
>
> Ett ord som nog inte är direkt fel, men "beaktande" verkar vara en mer använd form.
>
>
>
>
> >      --block-size=STORLEK\n
> >påbörja ett nytt .xz-block efter SIZE byte indata;
>
> "STORLEK" även på andra raden.
>
>
>
>
>
> >use this to set the block size
> >använd detta för att sätt blockstorleken
>
> "sätta"
>
>
> >begräningen
>
> "begränsningen". Flera förekomster av denna stavning.
>
>
>
> >ge ett fel iställt för
>
> "istället"
>
>
>
>
> >LZMA1 elleror LZMA2
>
> "LZMA1 eller LZMA2"
>
>
> >standrd
>
> "standard" om det inte är av utrymmesskäl.
>
>
> >endas omvänd
>
> "endast"
>
>
>
> >specify twice
> >ange två gången
>
> "två gånger"
>
>
> >versionsnummret
>
> "versionsnumret"
>
>
>
>
> >%s hemsida: <%s>\n
>
> Datatermgruppen föredrar webbsida: http://www.termado.com/DatatermSearch/?ss=hemsida
>
>
>
> >Compressed data cannot be read from a terminal
> >Komprimerad data kan inte läsa från en terminal
>
> "kan inte läsas"
>
>
> >verkar har flyttats
>
> "verkar ha flyttats"
>
>
>
>
> Sedan över till det nya:
>
>
> >msgid "Stream Padding:"
> >msgstr "StrömCheck:"
>
> Den där förstår jag inte, så "Strömfyllnad" som tidigare är nog bättre.
>
>
> Sedan finns ett gäng ord i CamelCase, där rekommenderar jag nog att fortsätta använda de tidigare översättningarna nedan så blir det konsekvent och inte onödigt långt. De används i en tabell, även om varje ord flyttats ut till egna strängar nu. De flesta sådana strängar har en motsvarande sträng som slutar med kolon, den kan stå oförkortad.
>
> Comp/Uncomp verkar för övrigt vara förkortning för Compressed/Uncompressed.
>
> #~ msgid ""
> #~ "  Streams:\n"
> #~ "    Stream    Blocks      CompOffset    UncompOffset        CompSize      UncompSize  Ratio  Check      Padding"
> #~ msgstr ""
> #~ "  Strömmar:\n"
> #~ "    Ström     Block       KompPos       OkompPos            KompStrl      OkompStrl   Förh.  Kontroll   Fyllnad"
>
> #~ msgid ""
> #~ "  Blocks:\n"
> #~ "    Stream     Block      CompOffset    UncompOffset       TotalSize      UncompSize  Ratio  Check"
> #~ msgstr ""
> #~ "  Block:\n"
> #~ "    Ström      Block      KompPos       OkompPos           TotalStrl      OkompStrl   Förh.  Kontroll"
>
> #~ msgid "      CheckVal %*s Header  Flags        CompSize    MemUsage  Filters"
> #~ msgstr "      KntrlVär %*s Huvud   Flaggor      KompStrl    Minne     Filter"
>
>
>
>
>
>
> >msgid "Number of files:"
> >msgstr "Nummer av filer:"
>
> >msgid "Number of processor threads:"
> >msgstr "Nummer av processortrådar:"
>
> Här skulle "Antal" låta mer naturligt än "Nummer av" för mig.
>
>
> >Fler-trådad dekomprimering:
> >Växlar till en-trådsläge
>
> Ser ut som att dessa lika gärna skulle kunna skrivas ihop utan bindestreck, "Flertrådad", "entrådsläge"
>
>
>
>
> >msgid "Compression:"
> >msgstr "Kompression:"
>
> "Komprimering" i övriga strängar.
>
>
>
> >trådad dekompression
>
> "dekomprimering" i övriga strängar.
>
>
>
>
> >msgid "Check"
> >msgstr "Check"
> >msgid "Check:"
> >msgstr "Check:"
>
>
> "Kontroll" i tidigare strängar.
>
>
> >msgid "CheckVal"
> >msgstr "Check validering"
>
> Ett kontrollvärde, så tidigare översättning "KntrlVär" kan nog användas för att hålla ner längden.
>
>
> >”lzma”, `lzip', och ”raw”
>
>
> Typografiska citattecken ”” kan användas även runt lzip.
>
>
> >BEGR är i bytes
>
> byte är "byte" även i plural på svenska.
>
>
> >"      --memlimit-decompress=BEGR\n"
> >"      --memlimit-mt-decompress=LIMIT\n"
>
> LIMIT översatt till BEGR i resten av strängen.
>
>
> >msgid "Blocks"
> >msgstr "Flera block"
>
> Jag skulle nöja mig med bara "Block" här också, ser ut så i en annan sträng.
>
>
> >offset
>
> Kan översättas lite olika, men har översatts position eller förkortningen pos hittills i den här översättningen.
>
>
>
>
>
> /Anders
>
> --
> Tp-sv mailing list
> Tp-sv at listor.tp-sv.se
> http://listor.tp-sv.se/mailman/listinfo/tp-sv_listor.tp-sv.se



More information about the Tp-sv mailing list